Gone with the wind 翻译往事:文章本天成、妙手偶得之。

来源: 酒色夫 2017-12-04 17:35:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2059 bytes)

原名是《Gone with the Wind》,如果直译的话,那就是《风逝》,早期有智者把这本小说翻译成《飘》,勉强可以说得过去。到了1980年代,电影要进来了。上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。


说起电影片名的翻译,你不服不行。


《The Lord of the Ring》
要是反应成《指环王》,就忒俗了。而《魔戒》,哈!

 

《Thelma &Louise》
《塞尔玛与路易丝》还是《末路狂花》?


《The Pursuit of Happyness》
《追求幸福》还是《当幸福来敲门》?


《The ghost》
《鬼魂》还是《人鬼情未了》?

 

《Hilary and Jackie》
《希拉莉和积琪琳》还是《她比烟花寂寞》?


《Flipped》
《轻弹》《萌动青春》还是《怦然心动》?


《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》
《日出之前》《日落之前》《午夜之前》还是《爱在黎明破晓前》 《爱在日落黄昏时》 《爱在午夜降临前》?

 

《Waterloo Bridge》
《滑铁卢桥》还是《魂断蓝桥》?

有谁知道这个“蓝”字是怎么翻译出来的吗?嘿嘿

 

 

 

 

所有跟帖: 

还有。。。 -HappyNow?!- 给 HappyNow?! 发送悄悄话 HappyNow?! 的博客首页 (70 bytes) () 12/04/2017 postreply 17:43:23

“乱世佳人”很俗,纯粹适合言情小说,作为影片名尚可,作为小说名,只是为了满足无良出版商的商业炒作的目的。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 17:56:14

你这点我很有同感。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 18:21:16

毛主席在延安文艺讲话中就提倡要发扬通俗文学,要让人民大众通俗易懂的大众文艺。“乱世佳人”的名字起得好就好在深入浅出,通俗易懂 -聂耳- 给 聂耳 发送悄悄话 聂耳 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 19:44:23

因此本人强烈呼吁出版社把《战争与和平》也改名为《乱世佳人》! -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 20:02:18

这个改的好。 -大江川- 给 大江川 发送悄悄话 大江川 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 20:26:04

有创意且通俗易懂; 乱世即战争, 和平为佳人。战争与和平 = 乱世与佳人。好! -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 20:41:02

还有《红楼梦》应该改为《末世佳人》,相信大家也不会有意见吧! -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:09:43

《水浒传》改为《末路英雄》,这样英雄与美女都凑齐了:苏小坟连岳王墓,英雄儿女各千秋。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:12:30

很好的创意。 -大江川- 给 大江川 发送悄悄话 大江川 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:27:48

说明咱比上海翻译界还多两刷子。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:47:12

也不要完全相信他们。 -大江川- 给 大江川 发送悄悄话 大江川 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 22:26:52

电影名为了票房可以自由些,小说译名如此翻译无疑会失去小说的品位、降低小说的层次。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 18:01:14

同意。迎合低级趣味的写照。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 18:24:50

waterloo bridge 的画是蓝的。 -yma16- 给 yma16 发送悄悄话 yma16 的博客首页 (331 bytes) () 12/04/2017 postreply 18:48:16

蓝桥出自《庄子》,是一个古老的中国爱情故事。情人约会大桥之下,洪水来临,抱住桥墩不肯去,最后被淹死。 -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:14:55

中国有类似的戏剧剧本。译名显然比原名更有诗意。 -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:17:25

廊桥遗梦 -MoonRiverMe- 给 MoonRiverMe 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/04/2017 postreply 21:28:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”