Gone with the wind 翻译往事:文章本天成、妙手偶得之。

来源: 2017-12-04 17:35:47 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

原名是《Gone with the Wind》,如果直译的话,那就是《风逝》,早期有智者把这本小说翻译成《飘》,勉强可以说得过去。到了1980年代,电影要进来了。上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。


说起电影片名的翻译,你不服不行。


《The Lord of the Ring》
要是反应成《指环王》,就忒俗了。而《魔戒》,哈!

 

《Thelma &Louise》
《塞尔玛与路易丝》还是《末路狂花》?


《The Pursuit of Happyness》
《追求幸福》还是《当幸福来敲门》?


《The ghost》
《鬼魂》还是《人鬼情未了》?

 

《Hilary and Jackie》
《希拉莉和积琪琳》还是《她比烟花寂寞》?


《Flipped》
《轻弹》《萌动青春》还是《怦然心动》?


《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》
《日出之前》《日落之前》《午夜之前》还是《爱在黎明破晓前》 《爱在日落黄昏时》 《爱在午夜降临前》?

 

《Waterloo Bridge》
《滑铁卢桥》还是《魂断蓝桥》?

有谁知道这个“蓝”字是怎么翻译出来的吗?嘿嘿