没有必要提供汉语翻译

第一,通知的目的不是通知,而是防止官司。第二,如果英文的通知是为了防止在美国或者欧洲的官司。中文的通知是为了什么?翻译错了,到底按哪个通知打官司?画蛇添足。

第三,既然提供了英语通知,难道你还要提供法语德语西班牙语?总之,提供一份英语通知,足矣。

如果要是提供另一份语言的通知,目的是为那个语言国家专门设计的法律预防。所以不要简单翻译。

翻译得很生硬,因为原文是英文合同格式,和中文合同不太一样。见上,你最好找中国律师重新起草。

所有跟帖: 

这个是两个翻译翻的,已经翻了,只说汉语的话,大家会选哪个 -mrsheart- 给 mrsheart 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 08:35:20

第一个更准确一些,但是完全不像汉语。中国人不能理解。 -hello2002- 给 hello2002 发送悄悄话 (83 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:31:40

谢谢了,那你觉得第二个怎么样? -mrsheart- 给 mrsheart 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:46:30

不怎么样。因为俺懂英语。第二个是给不懂英语的看的, 但是不够准确。 -hello2002- 给 hello2002 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 13:08:36

要两个选一个的,已经翻译完了 -mrsheart- 给 mrsheart 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:47:56

我建议是,哪个都不选,不要翻译。你执意不会有好处。 -柠檬椰子汁- 给 柠檬椰子汁 发送悄悄话 柠檬椰子汁 的博客首页 (185 bytes) () 04/17/2017 postreply 09:57:21

请您先登陆,再发跟帖!