静かに、彼たちはねれってる。来たら、私の自由がなくなっちゃう。
所有跟帖:
•
かわいそう!
-石假装-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
06:01:12
•
嗯呐
-啤酒加咖啡-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
06:08:27
•
油西。谁给翻译一下。
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
06:15:13
•
google translate~~~~
-欣欣~-
♀
(97 bytes)
()
02/04/2013 postreply
06:35:26
•
google translate~~~~: -欣欣~- --> -Showtime~-
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
07:20:03
•
:)))这次是悄悄地坐后排~~~
-欣欣~-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
09:20:40
•
又悄悄地飘走, 不带走一串哈哈...
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
12:23:17
•
只带走某人的牙牙....
-a7a8-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
14:37:22
•
壮士一去兮不复还。
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
15:20:22
•
小派说过,牙嘛,整几个塑料噶嗒鼓捣鼓捣镶嘴里,简单~~~
-晒太阳的花栗鼠-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
18:07:41
•
小派立说,自圆其说。
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
18:33:44
•
谢谢:)
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
07:24:33
•
Quietly, he has instead been bouncing us. Came, my freedom I los
-老石-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
08:33:44
•
哈哈,翻译同原著略有出入,怪我多手误多打了一个假名。
-啤酒加咖啡-
♂
(67 bytes)
()
02/04/2013 postreply
09:04:16
•
"悄悄地,我们便睡着了。来了,我失去了我的自由。"--这次翻译得有点意思了吧?:)
-欣欣~-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
09:19:36
•
嗯嗯,要对人家负责嘛,哈哈哈
-脂肪豆-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
09:36:48
•
哈哈哈,悄悄地,我睡着了,正如我悄悄地醒,我伸个懒腰,不带走一个哈欠.
-a7a8-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
10:03:02
•
老徐转世啦~
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
10:41:12
•
不许欺负啤啤!~清晨看到装姐的情谊贴,麻辣选择不bouncing
-麻辣咖啡-
♀
(274 bytes)
()
02/04/2013 postreply
11:12:42
•
老徐转世啦~ -无牙-
-无牙-
♂
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
11:29:01
•
”我愿意 看着你 一个人 慢慢变老“,是看着他一个人慢慢变老,还是看着他,你一个人慢慢变老?~~
-夜色阑珊-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
11:35:47
•
你怎么选?.....:)
-麻辣咖啡-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
11:54:42
•
恨他,选前者。爱他,还是选前者。嘿嘿。
-夜色阑珊-
♀
(0 bytes)
()
02/04/2013 postreply
11:57:48