回复:回复:

对。他这个标题的意味在中文里面很难表达。川端先生的这篇文论实际上在讲贯穿日本传统文学的,虚无的美学以及这种美学对自己的影响。在文中作者清晰地表达了自己的创作主题一脉相承于古人的思想根源,他完全是作为日本(文化传统)的一部份,一分子来思考的。

对于我们来说,“我的美丽的日本“,“我在美丽的日本“,“我和美丽的日本“都是可接受的表现,但是要表现出上述与日本文化传统的整体感以及作者的归属感,好像没有非常贴切的说法 - 或许,“美丽日本之中的我“是比较准确的译法?

偶尔碰倒你,多说几句。。。

 

所有跟帖: 

怕人说你泡妞啊?呵呵呵 -囚徒转角- 给 囚徒转角 发送悄悄话 (123 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:22:55

这有啥好怕的? -一千零六夜- 给 一千零六夜 发送悄悄话 一千零六夜 的博客首页 (208 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:39:02

跟个贴,让你删不掉,哈哈哈 -囚徒转角- 给 囚徒转角 发送悄悄话 (139 bytes) () 01/07/2011 postreply 04:55:13

不是妞了,不怕泡,哈哈哈 -偶尔来常常来- 给 偶尔来常常来 发送悄悄话 偶尔来常常来 的博客首页 (64 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:17:41

不,我认为你很有妞的气质,完全具备被泡的条件。 -囚徒转角- 给 囚徒转角 发送悄悄话 (182 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:37:59

“美丽日本之中的我“ -偶尔来常常来- 给 偶尔来常常来 发送悄悄话 偶尔来常常来 的博客首页 (44 bytes) () 01/07/2011 postreply 05:14:38

请您先登陆,再发跟帖!