原题「美しい日本の私」,据说不少人左翻右翻也翻译不出最贴切的...
所有跟帖:
•
他这个和我记忆中《古都,雪国〉后面附的几乎一样。估计是最通行的译本
-一千零六夜-
♂
(252 bytes)
()
01/07/2011 postreply
00:41:55
•
回复:他这个和我记忆中《古都,雪国〉后面附的几乎一样。估计是最通行的译本
-偶尔来常常来-
♀
(115 bytes)
()
01/07/2011 postreply
02:48:38
•
回复:回复:
-一千零六夜-
♂
(561 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:04:26
•
怕人说你泡妞啊?呵呵呵
-囚徒转角-
♀
(123 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:22:55
•
这有啥好怕的?
-一千零六夜-
♂
(208 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:39:02
•
跟个贴,让你删不掉,哈哈哈
-囚徒转角-
♀
(139 bytes)
()
01/07/2011 postreply
04:55:13
•
不是妞了,不怕泡,哈哈哈
-偶尔来常常来-
♀
(64 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:17:41
•
不,我认为你很有妞的气质,完全具备被泡的条件。
-囚徒转角-
♀
(182 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:37:59
•
“美丽日本之中的我“
-偶尔来常常来-
♀
(44 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:14:38
•
呵呵,“我很日本”,大老粗PK一下才女才子。
-静斋居士-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:27:09
•
甚好,实现了信达雅里的前两个要求
-囚徒转角-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2011 postreply
05:39:32
•
粗粗扫了一下原文,觉得还是《我在美丽的日本》最好,不是简单的日本にいる、
-囚徒转角-
♀
(134 bytes)
()
01/07/2011 postreply
06:12:56
•
什么gou pi 川端,唉。文学城好文明啊
-囚徒转角-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2011 postreply
06:14:37