不是会日语和汉语就可以这么简单,有很多人翻译后的汉语与原文的对错先不说,中国人是看不懂那汉语在说些什莫。
翻译是如果被日语的每个单词意思局限住,又生硬的把这些单词组合成汉语的话出来后的汉语往往中国人看不懂。
希望大家谈谈口头翻译或书面翻译的感受,觉得能翻译的不错是件满难的事情
所有跟帖:
•
喜欢口头翻译,不喜欢书面翻译
-卷卷-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
19:14:42
•
偶尔女士最有发言权
-静斋居士-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:14:38
•
这个需要训练的,我们脑子里日文中文之间没有搭桥。
-静斋居士-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
19:54:27
•
CO'我们脑子里日文中文之间没有搭桥。翻译是应该受到专业训练.
-zacao-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
23:08:35
•
三字经"信达雅",火侯绝对是个人的修养练出来的
-嬉皮笑脸-
♂
(200 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:05:30
•
想象一下,看那小姑娘都是仰视。。。
-静斋居士-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:10:25
•
中日文的修养积累沉淀很重要,不是会写会读就可以随便翻译了
-风筝花-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:11:42
•
中文底子不行也翻译不出像样的东西来
-雨中小花-
♀
(0 bytes)
()
06/16/2010 postreply
20:57:24