请教两句德语的中译。周围没有人可请教,只能上这儿求请高手帮忙,先谢了!

来源: lmjlmj 2012-03-22 21:04:19 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3370 bytes)

想德译中。这是Theoder Stormde的  "An Emma",为叙述方便编上号,就第5,6句实在不懂意思,翻译就怕硬伤,周围没有人可请教,只能上这儿求请高手帮忙。先谢了!

1   Willst mich meiden, grausam scheiden,/Nun Ade!

2   Ach kein Scherzen heilt die Schmerzen/Meines Weh!

3   Doch was sag’ ich, doch was klag’ ich/Denn um mich.

4   Gibt's nicht Rosen g'nug zum Kosen/Ohne Dich!

5   Heut führ’ Stine, morgen Mine/Ich zum Tanz;

   (Heut führ’ Mine,/Morgen Line/Ich zum Tanz,  有些书上是这样)

6   Flatterrose reich’ dir, Lose/Ich zum Kranz!

   (Flatterrose /reich dir Lose/Ich zum Kranz!     有些书上是这样)

7,8 重复 1,2

所有跟帖: 

回复:请教两句德语的中译。周围没有人可请教,只能上这儿求请高手帮忙,先谢了! -lmjlmj- 给 lmjlmj 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/22/2012 postreply 21:10:21

只有两句没懂,不错啊 -天色- 给 天色 发送悄悄话 (666 bytes) () 03/23/2012 postreply 17:51:19

先解决“信”, 因为译错是硬伤。“达,雅”非我可及,所以文采就不谈了。 -lmjlmj- 给 lmjlmj 发送悄悄话 (856 bytes) () 03/24/2012 postreply 14:35:26

你理解错了。翻译诗要先把德语的句子顺序整理好再理解,主语宾语动词整理好。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (148 bytes) () 03/26/2012 postreply 03:28:21

回复:先解决“信”, 因为译错是硬伤。“达,雅”非我可及,所以文采就不谈了。 -天色- 给 天色 发送悄悄话 (1768 bytes) () 03/26/2012 postreply 03:45:30

有点不同意见。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (153 bytes) () 03/26/2012 postreply 06:57:41

谢谢两位高手指点。受益匪浅啊。 -lmjlmj- 给 lmjlmj 发送悄悄话 (26 bytes) () 03/26/2012 postreply 10:54:03

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”