想德译中。这是Theoder Stormde的 "An Emma",为叙述方便编上号,就第5,6句实在不懂意思,翻译就怕硬伤,周围没有人可请教,只能上这儿求请高手帮忙。先谢了!
1 Willst mich meiden, grausam scheiden,/Nun Ade!
2 Ach kein Scherzen heilt die Schmerzen/Meines Weh!
3 Doch was sag’ ich, doch was klag’ ich/Denn um mich.
4 Gibt's nicht Rosen g'nug zum Kosen/Ohne Dich!
5 Heut führ’ Stine, morgen Mine/Ich zum Tanz;
(Heut führ’ Mine,/Morgen Line/Ich zum Tanz, 有些书上是这样)
6 Flatterrose reich’ dir, Lose/Ich zum Kranz!
(Flatterrose /reich dir Lose/Ich zum Kranz! 有些书上是这样)
7,8 重复 1,2