先解决“信”, 因为译错是硬伤。“达,雅”非我可及,所以文采就不谈了。

回答: 只有两句没懂,不错啊天色2012-03-23 17:51:19

这是1833年,16岁的Theodor Storm有一首诗献给时年13岁的 Emma,

先解决“信”, 因为译错是硬伤。“达,雅”非我可及,所以文采就不谈了。

这两天一直在想。Ich zum Tanz 我按"Ich gehe zum Tanz"来猜。
                 Ich zum Kranz 我按"Ich gehe auf den Kranz"来猜。

1.你躲开我,/残忍分手 / 现就诀别!
2.啊!这不是玩笑,/我压抑痛苦/ 我的不幸!
3.我说过什么,/我怨过什么/ 究竟我怎样了! ???我怎样了????
4.如果没有你/不会有玫瑰,/不再有爱抚!   
5.今天是石/明天是矿/我眼花缭乱          ???石,矿????
6.变色玫瑰/递给你解约/我被碾碎了        ?????????????
7,8同1,2

各位是旅居德国的高手,指正为盼

所有跟帖: 

你理解错了。翻译诗要先把德语的句子顺序整理好再理解,主语宾语动词整理好。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (148 bytes) () 03/26/2012 postreply 03:28:21

回复:先解决“信”, 因为译错是硬伤。“达,雅”非我可及,所以文采就不谈了。 -天色- 给 天色 发送悄悄话 (1768 bytes) () 03/26/2012 postreply 03:45:30

有点不同意见。 -老恐龙- 给 老恐龙 发送悄悄话 老恐龙 的博客首页 (153 bytes) () 03/26/2012 postreply 06:57:41

谢谢两位高手指点。受益匪浅啊。 -lmjlmj- 给 lmjlmj 发送悄悄话 (26 bytes) () 03/26/2012 postreply 10:54:03

请您先登陆,再发跟帖!