请教两句德语的中译。周围没有人可请教,只能上这儿求请高手帮忙,先谢了!

来源: 2012-03-22 21:04:19 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

想德译中。这是Theoder Stormde的  "An Emma",为叙述方便编上号,就第5,6句实在不懂意思,翻译就怕硬伤,周围没有人可请教,只能上这儿求请高手帮忙。先谢了!

1   Willst mich meiden, grausam scheiden,/Nun Ade!

2   Ach kein Scherzen heilt die Schmerzen/Meines Weh!

3   Doch was sag’ ich, doch was klag’ ich/Denn um mich.

4   Gibt's nicht Rosen g'nug zum Kosen/Ohne Dich!

5   Heut führ’ Stine, morgen Mine/Ich zum Tanz;

   (Heut führ’ Mine,/Morgen Line/Ich zum Tanz,  有些书上是这样)

6   Flatterrose reich’ dir, Lose/Ich zum Kranz!

   (Flatterrose /reich dir Lose/Ich zum Kranz!     有些书上是这样)

7,8 重复 1,2