verarschen不是太重,而是肯定不对

本帖于 2010-08-25 09:31:49 时间, 由超管 论坛管理 编辑
回答: 求助翻译newXoD2009-07-04 01:11:11

对方也不是傻瓜,会这么容易上当?做营销的不可能是verauschen客户,如果这样,不会有第二笔生意了。
另外那个词也不太合适,个人认为没有理解 忽悠 一词的内涵
不过谢谢

所有跟帖: 

那要看你什么场合了。中文本来就是很不精确的语言,要翻成 -灰爱- 给 灰爱 发送悄悄话 (58 bytes) () 07/04/2009 postreply 01:54:54

不需要做到一对一。好的翻译就是用最短的句子最恰当的翻译 -newXoD- 给 newXoD 发送悄悄话 (127 bytes) () 07/04/2009 postreply 02:04:20

那你先用中文解释一下忽悠到底什么意思? -灰爱- 给 灰爱 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 09:44:44

这个厉害,点到死穴了 -H.323- 给 H.323 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 13:00:40

她比较会 verarschen 人家, -europe- 给 europe 发送悄悄话 europe 的博客首页 (26 bytes) () 07/04/2009 postreply 03:32:50

请您先登陆,再发跟帖!