对方也不是傻瓜,会这么容易上当?做营销的不可能是verauschen客户,如果这样,不会有第二笔生意了。
另外那个词也不太合适,个人认为没有理解 忽悠 一词的内涵
不过谢谢
verarschen不是太重,而是肯定不对
所有跟帖:
•
那要看你什么场合了。中文本来就是很不精确的语言,要翻成
-灰爱-
♀
(58 bytes)
()
07/04/2009 postreply
01:54:54
•
不需要做到一对一。好的翻译就是用最短的句子最恰当的翻译
-newXoD-
♂
(127 bytes)
()
07/04/2009 postreply
02:04:20
•
那你先用中文解释一下忽悠到底什么意思?
-灰爱-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2009 postreply
09:44:44
•
这个厉害,点到死穴了
-H.323-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2009 postreply
13:00:40
•
她比较会 verarschen 人家,
-europe-
♂
(26 bytes)
()
07/04/2009 postreply
03:32:50