很直接!呵呵。 中英文诗歌互译很难,需要对彼此文化思维以及表达方式有极深的了解。
挺好的
所有跟帖:
•
lol, 我每次看到你不是想到诗,而是想到那一碟清炒小虾:)
-晓炎-
♀
(185 bytes)
()
10/26/2025 postreply
12:17:34
•
配个画~
-wiser56-
♂
(332 bytes)
()
10/26/2025 postreply
12:40:23
•
太美了!和你一起奔赴,别忘了带上吃的!
-晓炎-
♀
(167 bytes)
()
10/26/2025 postreply
13:22:58
•
苹果
-wiser56-
♂
(1177 bytes)
()
10/26/2025 postreply
13:38:43
•
AI翻译的非常棒!把我这个诗人的饭碗都抢了LOL
-晓炎-
♀
(167 bytes)
()
10/26/2025 postreply
14:27:05
•
我最喜欢的是这句:I’ll write to those I hold so dear
-晓炎-
♀
(167 bytes)
()
10/26/2025 postreply
14:27:33
•
这个你推敲后肯定也能写出来
-620Oaks-
♂
(66 bytes)
()
10/26/2025 postreply
15:07:37
•
确实,常用的一个句子。但在翻译时我力求减少想象空间,和原文相近;)
-晓炎-
♀
(0 bytes)
()
10/26/2025 postreply
15:25:41