挺好的

本帖于 2025-10-26 12:15:16 时间, 由普通用户 wiser56 编辑

很直接!呵呵。 中英文诗歌互译很难,需要对彼此文化思维以及表达方式有极深的了解。

所有跟帖: 

lol, 我每次看到你不是想到诗,而是想到那一碟清炒小虾:) -晓炎- 给 晓炎 发送悄悄话 晓炎 的博客首页 (185 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:17:34

配个画~ -wiser56- 给 wiser56 发送悄悄话 wiser56 的博客首页 (332 bytes) () 10/26/2025 postreply 12:40:23

太美了!和你一起奔赴,别忘了带上吃的! -晓炎- 给 晓炎 发送悄悄话 晓炎 的博客首页 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 13:22:58

苹果 -wiser56- 给 wiser56 发送悄悄话 wiser56 的博客首页 (1177 bytes) () 10/26/2025 postreply 13:38:43

AI翻译的非常棒!把我这个诗人的饭碗都抢了LOL -晓炎- 给 晓炎 发送悄悄话 晓炎 的博客首页 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:27:05

我最喜欢的是这句:I’ll write to those I hold so dear -晓炎- 给 晓炎 发送悄悄话 晓炎 的博客首页 (167 bytes) () 10/26/2025 postreply 14:27:33

这个你推敲后肯定也能写出来 -620Oaks- 给 620Oaks 发送悄悄话 (66 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:07:37

确实,常用的一个句子。但在翻译时我力求减少想象空间,和原文相近;) -晓炎- 给 晓炎 发送悄悄话 晓炎 的博客首页 (0 bytes) () 10/26/2025 postreply 15:25:41

请您先登陆,再发跟帖!