同意说话要客气,不建议

本帖于 2023-09-30 05:06:26 时间, 由版主 废话多多 编辑

用英文不是母语作为理由来解释问题,母语是英语的人也有沟通不良的时候。有误会澄清误会,有问题解决问题。有效沟通是职场晋升的必要条件之一,母语不是英文的我们多下点功夫就是了。用英文不是母语作为理由,只会给他人留下把柄。

当年有一位中国来的员工 C,把英文不是母语挂在嘴边来为自己解围,提醒了两次没改。部门有一位印度来的 Y,他的口音极重,连英文是母语的人都听不懂。但 Y 经常非常绿茶地说 C 英文沟通不良,可以理解,因为英文不是 C 的母语,然后自信满满的顺带一下自己说的是英国英语 (别人不好不等于自己好,所以贬低别人同时抬高自己)。后来有个大项目,C 的技术能力主持这个项目没问题, 但管理层讨论项目分配时,有人提出 C 的英文不是母语,可能沟通有问题,用词和 Y 所用几乎一模一样,结果项目给了 Y。Y 做不了,就去找 C “帮忙”,最后成了C 加班出力做项目,Y 领功得赏出风头。

 

题外的话:美国牛仔电影第一硬汉 John Wayne 在电影《黄巾骑兵队》里说过 “Never apologize and never explain—it's a sign of weakness”.  

职场亦如此,该认错的时候要认错,然后改正错误,但道歉解释真的是没必要。从管理的角度出发,做事就会出错,出错不可怕 (当然,大事儿,比如把办公室烧了,例外),重要的是出错之后,1. 改正错误,2. 认错,以后再犯同样错误的可能性小一点。对比一下这两句话:“Opps, I made a mistake, I'll correct it righ away” 与 "I'm so sorry, I appologize, English is not my first language, I didn't mean it." 前一句没道歉也没解释,但表达了:1. 我错了,以后注意。2. 我马上把错误改正。后一句又道歉又解释, 但表达了 1. 不是我的错儿,(以后这种错误还会出现)。2. 错就错了,下面爱谁谁。你要是管理,听了哪句话放心?

 

请您先登陆,再发跟帖!