即使对方有翻译, 我们也宁愿用自己的翻译。 这里面至少包涵了两层意思。 第一, 是信任的问题。 自己的翻译自己信得过。 第二, 翻译本身是一种再创作。 翻译的过程中要做到信, 达, 雅。 再创作表现在雅上。即准确地译出双方的意思,并且要用词得当, 把双方的语气, 情感拿捏到位。 同时, 充分地理解本方的立场, 在译出时表达好本方的意思。
事先做好充分的准备。 做多少准备工作都不嫌多的。 翻译是很累的。 我们公司几年前曾与国内一个部级代表团洽谈有关事宜。 对方团中几个年轻人英文都不错,但是我们坚持用我们的翻译。这个工作落到我的身上。 连续一周下来, 每天是口干舌燥, 最累人的是, 到最后大脑已经转不动了, 麻木了。 你听懂了对方的意思但就是组织不起语言来。每天谈完后我们还要复盘, 总结当天的洽谈结果, 准备第二天的会谈。
最后, 我的嗓子哑了...
工作顺利完成之后, president 和几个general manager 发来贺电。 我只有力气回答, my great pleasure!
即使对方有翻译, 我们也宁愿用自己的翻译...
所有跟帖:
•
Thanks for sharing! What a good experience!
-小闲-
♀
(117 bytes)
()
06/07/2013 postreply
19:03:30