所谓诗,讲的是意境和韵律,抑扬顿挫之间表达出诗人穿越的思维。还有就是诗里那种可意会不可言传的东西,字码为基础的英语没有那种功能。莎士比亚那东西看了人就想把脑袋拽下来,哪像我们的诗词,雅俗共赏饮如甘霖呀。你像窈窕淑女君子好逑,美英诗人就得说:beautiful hot young lady, gentleman tends to get into her pants...
诗
所有跟帖:
•
请看《雅典少女》君子好逑(拜伦)
-湘西山民-
♂
(1147 bytes)
()
02/29/2012 postreply
10:43:56
•
是英雄双行体位吗?
-大写2-
♂
(59 bytes)
()
02/29/2012 postreply
10:49:11
•
诗歌:《雅典的少女》 作者:拜伦 翻译:查良铮 朗诵:乔榛
-湘西山民-
♂
(3050 bytes)
()
02/29/2012 postreply
12:19:55
•
《雅典的少女》实有其人:故事见内。。。
-湘西山民-
♂
(2022 bytes)
()
02/29/2012 postreply
12:32:18
•
我还是别见了,你要是再玩这些英语诗,那你不如直接把我弄死算了。
-大写2-
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012 postreply
13:25:20