所谓诗,讲的是意境和韵律,抑扬顿挫之间表达出诗人穿越的思维。还有就是诗里那种可意会不可言传的东西,字码为基础的英语没有那种功能。莎士比亚那东西看了人就想把脑袋拽下来,哪像我们的诗词,雅俗共赏饮如甘霖呀。你像窈窕淑女君子好逑,美英诗人就得说:beautiful hot young lady, gentleman tends to get into her pants...

所有跟帖: 

请看《雅典少女》君子好逑(拜伦) -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 (1147 bytes) () 02/29/2012 postreply 10:43:56

是英雄双行体位吗? -大写2- 给 大写2 发送悄悄话 (59 bytes) () 02/29/2012 postreply 10:49:11

诗歌:《雅典的少女》 作者:拜伦 翻译:查良铮 朗诵:乔榛 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 (3050 bytes) () 02/29/2012 postreply 12:19:55

《雅典的少女》实有其人:故事见内。。。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 (2022 bytes) () 02/29/2012 postreply 12:32:18

我还是别见了,你要是再玩这些英语诗,那你不如直接把我弄死算了。 -大写2- 给 大写2 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/29/2012 postreply 13:25:20

请您先登陆,再发跟帖!