谢谢楼上各位。我现在正在打印以往的emails。这次觉得憋气,是因为为了这个项目,连着近2个月,每天都做到午夜,然后早上六点起来

何况,这翻译的活儿,实在是没有硬性标准,她一说unacceptable,这边的老板因为不懂中文,只能同意,我曾问她,你能不能指出来,哪些你认为不行的,你又认为应该怎么翻译。她说她要是翻译了,那公司还给我钱干什么。最后,在我反复要求下,她说,比如,“从业经年”应该改成"从业多年”,padding应该是‘衬垫'而不是"护垫",可是这前后文都是谈的安全防护的,所以开始才翻译成护垫; 而经年更是多年的意思。当她指出该词不当时,我还百度了这个词,给她说明:
此去经年。——宋·柳永《雨霖铃》
  经年不往。——明·宗臣《报刘一丈书》
  卧病经年
但是不管怎样,我还是都按照她的意思改了。当然还有其它类似的modification。可是最后她还是坚持说是unacceptable,我真是无语啊。

所有跟帖: 

No offense, but I think her translation is right. Yours like 经年 -3CMM- 给 3CMM 发送悄悄话 (58 bytes) () 05/18/2010 postreply 21:07:37

我赞成LZ的 -toosad- 给 toosad 发送悄悄话 (140 bytes) () 05/18/2010 postreply 23:17:39

这位不是女生把,护垫这个东西 -布谷- 给 布谷 发送悄悄话 (397 bytes) () 05/20/2010 postreply 15:39:27

请您先登陆,再发跟帖!