何况,这翻译的活儿,实在是没有硬性标准,她一说unacceptable,这边的老板因为不懂中文,只能同意,我曾问她,你能不能指出来,哪些你认为不行的,你又认为应该怎么翻译。她说她要是翻译了,那公司还给我钱干什么。最后,在我反复要求下,她说,比如,“从业经年”应该改成"从业多年”,padding应该是‘衬垫'而不是"护垫",可是这前后文都是谈的安全防护的,所以开始才翻译成护垫; 而经年更是多年的意思。当她指出该词不当时,我还百度了这个词,给她说明:
此去经年。——宋·柳永《雨霖铃》
经年不往。——明·宗臣《报刘一丈书》
卧病经年
但是不管怎样,我还是都按照她的意思改了。当然还有其它类似的modification。可是最后她还是坚持说是unacceptable,我真是无语啊。
谢谢楼上各位。我现在正在打印以往的emails。这次觉得憋气,是因为为了这个项目,连着近2个月,每天都做到午夜,然后早上六点起来
所有跟帖:
•
No offense, but I think her translation is right. Yours like 经年
-3CMM-
♀
(58 bytes)
()
05/18/2010 postreply
21:07:37
•
我赞成LZ的
-toosad-
♀
(140 bytes)
()
05/18/2010 postreply
23:17:39
•
这位不是女生把,护垫这个东西
-布谷-
♀
(397 bytes)
()
05/20/2010 postreply
15:39:27