欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:12/14 每页50条记录, 本页显示551 到600, 共680 分页: [<<] [上一页] [11] [12] [13] [14] [下一页] [首页] [尾页] | |
• #跟帖# 我也喜欢“空给”两字,但为了保留原文意思,我还没办法使这两行押韵。遗憾。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# disdain'd来自disdained,当然disdained来自动词原形disdain。 [美语世界] - 聚曦亭(91 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# 知道用七字通译的艰辛!谢谢持之以恒! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# 回复:小曼委屈,代人受过,非常抱歉。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# 小曼委屈,待人受过,非常抱歉。 [美语世界] - 聚曦亭(403 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# 没有。喜欢你的性格,喜欢你的敏捷。很高兴看到另一个版本。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# 谢楼上各位美言!各位都是我心目中的牛人! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29 | |
• #跟帖# 哈,苹果的山寨版 -- 开玩笑,别生气喔!小曼确实才思敏捷!快! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-29 | |
• 试译 Love's Philosophy by Shelley / 雪莱《爱的哲理》 [美语世界] - 聚曦亭(9111 bytes ) 2013-01-28 | |
• #跟帖# 诗歌各人有各人的理解,你的理解或许更接近诗人的原意!谢回复! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-28 | |
• #跟帖# 个人意见,不一定对 [美语世界] - 聚曦亭(755 bytes ) 2013-01-28 | |
• #跟帖# 不错,意思基本都到位了。个别地方还可以再上一层楼。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-27 | |
• #跟帖# 读得不错,你有一个好声音! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-17 | |
• 雪莱的Love's philosophy其实有两段 [美语世界] - 聚曦亭(1692 bytes ) 2013-01-17 | |
• #跟帖# 说得很有道理 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-13 | |
• #跟帖# 谢谢两位费心! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-09 | |
• 哪位有好的非当代作家写的英语散文,请推荐。题材不限。不胜感谢! [美语世界] - 聚曦亭(69 bytes ) 2013-01-09 | |
• #跟帖# 并不冒昧。 这说明你看了我的东西,我很高兴。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-06 | |
• #跟帖# 谢谢提供意见! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-06 | |
• #跟帖# 谢谢!喜欢你的持之以恒! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-06 | |
• 《在莫言诺贝尔文学奖颁奖仪式上的演讲》的汉译文修改稿 [美语世界] - 聚曦亭(48710 bytes ) 2013-01-05 | |
• #跟帖# 在中国度假时常翻墙过来。翻过来后,能读帖,但不能发帖。曾看到过他的这个帖子,有他写的这个印象。 [美语世界] - 聚曦亭(101 bytes ) 2013-01-05 | |
• #跟帖# 我也是这么感觉的。谢谢! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-05 | |
• #跟帖# 看明白了,是唐寅写的词,逸士作的翻译,我开始还以为......,抱歉。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-05 | |
• #跟帖# 自叹不如,我写不出,看得出逸士在这上面花的功夫不是一点点。谢谢共享! [美语世界] - 聚曦亭(75 bytes ) 2013-01-05 | |
• #跟帖# 新年快乐, Sports Lady! My best shot is [美语世界] - 聚曦亭(179 bytes ) 2013-01-04 | |
• #跟帖# 新年快乐, Sports Lady! My best shot is "You give way to me, I will [美语世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2013-01-04 | |
• #跟帖# 有各种可能 [美语世界] - 聚曦亭(408 bytes ) 2013-01-04 | |
• 培根《论学习》中英文对照,王佐良用半文言对古英语翻译。 [美语世界] - 聚曦亭(4752 bytes ) 2013-01-04 | |
• #跟帖# 不过,那个Prologue译得不错。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# Yes, while I am still haunted by the youthful memories, I am som [美语世界] - 聚曦亭(114 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# Great, but one misfortune -- did not have the guts to enjoy stre [美语世界] - 聚曦亭(84 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# 新年好,纾珈!回国去了,刚回来。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# 谢谢二号。我看了一下,译得不错,鸡蛋里挑骨头,给出两条意见。 [美语世界] - 聚曦亭(3728 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# 没有原文对照不知译得如何,但口语式行文很通畅。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# 我指的是上面纾珈给出的Prologue的汉译文,很地道,四字行文跟主题吻合。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# 粗略地看了一下,用四字句式行文跟主题(有关中国)很吻合。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# 谢谢介绍,译文很地道! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2013-01-03 | |
• #跟帖# Beautiful rhythm! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-21 | |
• #跟帖# 没见内容很难译,大体可以是Numbness Relief. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-19 | |
• 转载:十问葛浩文(汉学家) [美语世界] - 聚曦亭(8755 bytes ) 2012-10-17 | |
• 美国著名汉英翻译家葛浩文/Howard Goldblatt翻译的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段 [美语世界] - 聚曦亭(1778 bytes ) 2012-10-16 | |
• 祝贺莫言获2012年诺贝尔文学奖! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-11 | |
• Figures of speech(比喻法)1.1 (重发) [美语世界] - 聚曦亭(594 bytes ) 2012-10-09 | |
• #跟帖# 这本来就是一座宏伟的殿堂,金碧辉煌! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26 | |
• #跟帖# 支持! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26 | |
• #跟帖# This is what I think [美语世界] - 聚曦亭(680 bytes ) 2012-09-25 | |
• #跟帖# 是这个理: [美语世界] - 聚曦亭(1441 bytes ) 2012-09-25 | |
• #跟帖# Well written. I like that punch line. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-22 | |
• #跟帖# 周末愉快! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21 | |
页次:12/14 每页50条记录, 本页显示551 到600, 共680 分页: [<<] [上一页] [11] [12] [13] [14] [下一页] [首页] [尾页] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |