据说,韩寒有一次在台湾,计程车上听到邓紫棋的歌,问那是谁,就记住了她的名字。他的第一部同名电影《后会无期》的主题歌,于是邀请了小邓。
这首歌的旋律采用英文经典名曲Skeeter Davis 发行于1962的<The end of the World>,全新的编曲,和韩寒颇具功底的填词,令这首歌颇为抓耳。所以说,好听的旋律就像一个天生丽质的姑娘,无论穿上哪个年代的华服(编曲),说着哪国语言(歌词),都是如此动人 :)
和其他优秀的翻版歌曲一样,这首歌的歌词也不是简单的翻译,而是围绕着“告别”的主题,结合电影情节展开的再创作,歌词的发展和旋律走向非常契合。中文/英文歌词,因为不同的语言特色(譬如中文有四声音调,英文不少单词含多个音节,中文歌词更容易做到格式统一,英文的语法体现更为完整,英文有略读/连读习惯等等),在同一个旋律下,尊重原曲的情绪,并保持节奏和律动(因为听感上的习惯,这些保持很重要),也并非易事。我不久前尝试给《A Thousand Years》填中文词,做了这方面的尝试,过程还是蛮有趣的 :)
《后会无期》填词:韩寒,原唱:邓紫棋,翻唱:美景
The End of the World
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world?
'Cause you don't love me any more
更多我的博客文章>>>