一种文字的一个词所表达的概念在另一种文字的词中没有,所以翻译时经常用一个近似的词来表达,这样就造成两个不同文字的词所表达的概念有

来源: 不好吃懒做 2018-07-19 07:44:02 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (755 bytes)
本文内容已被 [ 不好吃懒做 ] 在 2018-07-19 07:56:00 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 所以,我有句话,翻译都是误导,LOL-百科-2018-07-18 22:06:28

一种文字的一个词所表达的概念在另一种文字的词中没有,所以翻译时经常用一个近似的词来表达,这样就造成两个不同文字的词所表达的概念有所区别。所以重要的概念最好读原文(如果你懂原文的话)。令外词和概念是不一样的,一个词在不同的场合可能表达不同的概念,而同一概念也可以用不同的词来表达。如:中国‘知识分子’= 1) 专业人员(Professional), 2) 具有大量知识智慧的人(intellectual) ,而‘马‘和’horse‘基本是同一概念。很多翻译并不严谨而且不加注解等因此可能造成误解或不清楚等。高中应该开设‘逻辑学’。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”