哎,我觉得他把意思都改了,在我看来这两句的意义完全不同,怎么能算意译呢?
所有跟帖:
•
原文是:“他对这个几乎陌生的女孩感觉到一种无法解释的爱”
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
13:39:45
•
是“几乎陌生的”?英文是“完全陌生外无它的”?一样吗?
-lilywxc-
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
13:43:51
•
英文里all but的意思是very nearly,也就是说英文的意思是“几乎完全陌生的”
-苗盼盼-
♂
(84 bytes)
()
05/22/2014 postreply
13:48:43
•
更确切地说,英文里用的是名词,
-苗盼盼-
♂
(118 bytes)
()
05/22/2014 postreply
13:53:11
•
啊,谢了,一直以为all but是没有余地的意思:))
-lilywxc-
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
13:55:17
•
这个认识,almost的意思:))
-偶尔疯狂-
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
14:04:48
•
I'm all but mad about you. :)
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
14:09:40
•
I'm all but mad about you.too :)
-偶尔疯狂-
♀
(38 bytes)
()
05/22/2014 postreply
14:16:21
•
哈哈哈,丰妹可爱 ~~哥抱个,下线了~
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
14:18:37
•
doux rêves~~
-偶尔疯狂-
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
14:20:16
•
嗯,不是very very:))
-lilywxc-
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014 postreply
14:15:46