这是于道泉的译本,1930年,收66节62首。后来的另一位译者曾缄批评这个译本不够文雅,但是我倒觉得它一定更贴近原文。可惜不懂藏文,无从对比。
22
若要随彼女的心意
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
(这一首,后来曾缄把它“雅译”为
曾虑多情损梵行
入山又恐别倾城
世间安得双全法
不负如来不负卿)
我觉得,第一个译本很可能更忠实。那种原生态的感觉,非常像是一个脸上带着高原红、身上披着袈裟、在高原上赤足行走、头顶戒律、春心荡漾的藏族小哥写出来的。后一个译本,过分追求文字典雅,作为翻译来说,僭越了,只能算再创作。而且我刚刚查了查,曾先生好像不懂藏文,只是在于先生的译文基础上润色二次创作。
====
再来一首:
35
野马往山上跑,
可用陷井或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
(这种稚拙热烈的诗风,跟网上那些唧唧歪歪的附会鸡汤文字哪里有共同之处?)
====
再来一首我蛮喜欢的小可爱型:
48
我同爱人相会的地方,
是在南方山峡黑林中,
除去会说话的鹦鹉以外,
不论谁都不知道。
会说话的鹦鹉请了,
请不要到十字路上去多话!
====
再来一首大家终于似曾相识的:
62
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
(注意:人家只写到第二,到此为止了!后面那些第三第四第五第六全是后来的鸡汤爱好者们续貂上去的……)