我猜想仓央嘉措的原文未必就是文字典雅的诗。少数民族的情歌或者情诗,大多感情强烈而直接,很口语化的。

本帖于 2016-05-19 10:20:43 时间, 由普通用户 苗盼盼 编辑
回答: 懂藏文的不擅诗,擅诗的不懂藏文八落2016-05-19 10:09:20

所以白话的翻译可能更贴近原文。

可惜我不懂藏文,要是懂藏文就一目了然了。唉,语到用时方恨少……

鹦鹉那个很好玩。

所有跟帖: 

大概这就是诗与歌的根本区别吧 -八落- 给 八落 发送悄悄话 (202 bytes) () 05/19/2016 postreply 10:41:32

但是比如诗经,是当时的民歌级别,现代人却当作晦涩的诗来学习。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (56 bytes) () 05/19/2016 postreply 10:44:24

诗经里肯定也不是原本的唱版. -八落- 给 八落 发送悄悄话 (171 bytes) () 05/19/2016 postreply 10:59:53

有道理。可能原来的版本就是 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (140 bytes) () 05/19/2016 postreply 11:02:22

可不兴这么随意更改文学史啊 -八落- 给 八落 发送悄悄话 (60 bytes) () 05/19/2016 postreply 11:06:20

真的?搞天文的那个?他不是东汉的吗?难道西汉还有一个张衡? -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 05/19/2016 postreply 11:08:12

哈哈哈哈. 你是对的! -八落- 给 八落 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/19/2016 postreply 11:09:51

请您先登陆,再发跟帖!