看不懂这诗,觉得纯粹为押韵那,太现代

本帖于 2015-11-16 04:44:23 时间, 由普通用户 sansemao 编辑
回答: The window --- By Diane di Prima永无乡2015-11-15 06:09:56

无感地翻下:

you are my bread
and the hairline noise
of my bones
you are almost
the sea
 


you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands
 

this kind of bird flies backwards
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks

this is not the time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)
 

I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground

 

 

你是我的面包

是我骨头中

发丝般的声音

你几乎

就是, 海

 

你不是石头

没有炽烈的声音

我想

你也没有手
 

这种鸟向后飞,

这种爱

能击穿

光明

无法逾越的窗棂

 

现在不是唇舌交接的时候

因为这里的沙不流动

 

我想

明天把你轻易地掠过,如同脚趾划过

而你却始终灿烂

灿烂,

永不消逝地在地下灿烂

 

所有跟帖: 

仿佛不押韵?…喜欢前两段的翻译。 -永无乡- 给 永无乡 发送悄悄话 永无乡 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 04:55:23

没韵。这首我比较无感,就不容易贴上韵 -sansemao- 给 sansemao 发送悄悄话 sansemao 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:04:18

哦,原诗也没韵,所以不加韵也挺好的~~我喜欢这首的空灵寂寥:) -永无乡- 给 永无乡 发送悄悄话 永无乡 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:12:39

转得硬,对我来说 -sansemao- 给 sansemao 发送悄悄话 sansemao 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:14:15

我正相反,不喜欢韵蜜了、太滑溜儿~~~:) -永无乡- 给 永无乡 发送悄悄话 永无乡 的博客首页 (0 bytes) () 11/16/2015 postreply 05:29:33

请您先登陆,再发跟帖!