我还有一些个人的看法,

来源: 2015-10-15 12:49:44 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (857 bytes)
回答: 哈哈哈CRUSH2015-10-15 12:48:17

关于翻译

 

其实

很多翻译

真应该

枪毙

关于作家

关于诗人

关于

……

我都有

一些

个人

看法。

所有跟帖: 

你为什么不看原版,英文的你总看得懂 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (86 bytes) () 10/15/2015 postreply 12:55:37

不是,对不起。来握手,我是 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (454 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:12:58

搞不清你是 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (173 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:15:14

多看英文书才会有进步,你可以试着用英文写来找感觉 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (94 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:18:57

我在美国时遇到很多以为 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (536 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:33:00

也是有的,我认识一个很酸儒的,好像是英文文学还是古典文学的,那英文翻译是很牛,加上他本身的中文功底很深 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (75 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:49:15

把英文翻译成文言文?不行,应该 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (113 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:55:38

丫就是没事儿玩,所以可恨那 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:58:45

恩,同意。我就喜欢看原版的作品,翻译的总觉得怪怪的 -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (260 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:15:45

好的翻译就是再创作,需要很深厚的原版语言和本族语言的功底 -CRUSH- 给 CRUSH 发送悄悄话 (218 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:21:46

R.......O..........O..........M -ghost_in_shell- 给 ghost_in_shell 发送悄悄话 ghost_in_shell 的博客首页 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:30:40

hiahiahiahia~~~~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 10/15/2015 postreply 13:41:45

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”