抛开翻来译去所丢失的典故不说。原诗风格灵动活泼;翻完再译的诗的确典雅沉实了不少,和原诗比起来,略有些学究故作轻薄艳词的拘谨。
急得团团乱转,不知道头该往哪个跟前叩,太猛了。
所有跟帖:
•
兄弟也觉得那些典故可惜了。不过,尼哥看看上面桂鱼哥转的那篇,这么译也有好玩的地方。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2014 postreply
12:15:06