八月,给逃妖 by 托宝猫
(2013-08-29)
三万英尺的空中
有多少道貌岸然的人
又有多少低调的妖
你也许收起薄薄双翼
穿上窈窕制服
又或者把尾巴藏在身下
蜷缩酸痛的腰
那个书生在哪里
古寺还是荒郊
他嘴里念着之乎者也
心头旌旗荡摇
你的杏黄斗篷曳地
绣花鞋掠过泥淖
唇上有新涂的胭脂
两颊血色尽消
月光中柴门摇摇欲坠
等你来敲
有时候你站在路旁
看那些影子来去飘飘
它们吐着丝结着网
铜镜缀满锦袍
白骨手指金戒闪耀
灭火的扇子来自芭蕉
得意洋洋招摇过市
却小心避开钟家的喜轿
避开青龙偃月刀
它们对你说
喂 今天想不想吃素
我们有甘甜的葡萄
你也曾青衣小帽
骑马走过斜桥
褡裢里装满新鲜人心
还有一只闪电貂
街边有谁在轻声娇笑
满楼红袖相招
你收敛獠牙 玉面堆欢
皎皎白纸扇
莹莹碧玉箫
逃之妖妖
天涯何处有良宵
一觉睡到太阳高升
没有梦
没有惊惧
没有和尚道士咒语叨叨
醒来后也没有雄黄酒
以及菖蒲和艾蒿
你取下门前桃木剑
扔到火里去烧
用画皮的彩笔
在纸上勾勒出拍岸的惊涛
还要挖一个大坑
埋葬那张皮
埋葬那些人心
再把徒子徒孙
都变回身上的毫毛
你的呼吸沉默如惊雷
你的脚步静悄悄
八月 屋檐挂上水帘
人们在雨中慢慢晒黑
嗅嗅桂花香气
觊觎枝头熟透的桃
花盆里三条小鱼
半夜引来鬼祟黄猫
它让我想起你的杏黄斗篷
和带金黄穗子的碧玉箫
于是我打开泛黄的白纸扇
不顾墨迹模糊发潮
找到这首诗给我自己
或者给你
逃妖
《逃妖》法语译诗 by 司马鼐 (全部是十二音节的亚历山大体,不得了)
Août
A l'esprit échappé
Dans l'éther insouciant et altier se promène
La discrétion des fées, la prétention humaine.
Tes ailes sont rangées ; élégante beauté,
Tu as caché ta queue, lasse et le dos courbé.
Est-ce dessous la ville ou dans un temple antique
Que le jeune lettré récite un vieux classique ?
Ton manteau sali perd sa couleur abricot
Et ton soulier brodé prend la boue du sabot.
Pour ta lèvre le sang a déserté ta joue.
La porte va tomber, si la lune te voue.
Du chemin quelquefois tu vois se balancer
Des ombres. Décharnés, leurs doigts savent tisser
La toile et le dédain. Leurs robes somptueuses,
Le bronze des miroirs, leurs bagues orgueilleuses,
L'éventail extincteur en bois de bananier,
Se détournent quand luit le sabre du sorcier.
Tu les entends : « Amie, si tu veux manger maigre,
Goûte, voici des fruits : le raisin n'est pas aigre. »
Jadis, en robe bleue, à cheval tu passais,
Chargé d'un fier vison et d'un sac de cœurs frais.
Dans la rue, qui a ri ? En la cité insigne,
A l'appel indiscret des mains qui te font signe,
Tu as rentré tes crocs, tu caches ton front dur.
L'éventail était blanc, la flûte d'un vert pur.
Esprit échappé, c'est la nuit du bout du monde :
Tu dois y dormir jusqu'à l'aurore blonde.
Nul rêve, nulle peur, nul office sacré,
Nulle drogue au réveil, nul breuvage herbacé.
Sur le seuil, leur épée de pêcher est en flammes.
Tes pinceaux de couleur dessinent rive et lames,
Oublieux de ta peau. Dans de noirs souterrains,
Tu enterres ta peau avec les cœurs humains.
Tes disciples nombreux reforment ton pelage.
Tu respires et vas, muet comme l'orage.
En août, l'eau sourd des toits en un rideau sans fin.
Malgré la pluie on bronze, on fleure le jasmin.
Aux branches du verger on guette quelques pêches.
Les trois petits poissons du bassin, peu revêches,
Allèchent le chat jaune et nuitamment voleur.
Ton manteau abricot a la même couleur,
Et dorés sont les fils de ta flûte verdâtre.
J'ouvre aussi, d'un blanc vieux, ton éventail jaunâtre
Où je lis ce poème autrefois composé
Pour moi-même – ou pour toi, ô esprit échappé.
对《逃妖》法语译诗的中文反译 by 托宝猫 (这个没有按音节,也没有按原来的韵式)
八月
给逃跑的妖精
在无忧而高傲的空中游荡着
仙子们的谨慎和凡人们的得瑟。
优雅的美人啊,你收起了翅膀,
藏起尾巴,弯着腰,疲惫而神伤
是在城墙之外还是古寺之中,
年轻的书生吟诵传世的诗文?
你的大衣被污,杏色再无踪,
绣鞋沾上了本该属于木靴的泥痕,
鲜血为嘴唇而抛弃了面颊,
而如果月亮成全,门就会倒塌
在路上你有时看见来来去去
的影子。无肉的手指善于织理
蛛网和不屑。他们的华丽袍子,
镜子上的青铜,和耀眼的戒指,
以及用芭蕉木制成的灭火扇,
在巫师的长刀前都赶快避开。
他们对你说:“朋友,如果想吃斋,
来尝尝这些水果,葡萄并不酸。”
你曾经身着蓝袍,骑马来临,
带着一只骄傲水貂和一袋新鲜人心。
街上谁笑了?在庄严的城市里,
有些手臂毫无顾忌地召唤你。
你收起獠牙,藏起面容的阴郁,
扇子洁白,笛子却是碧绿。
逃跑的妖精,这是世界尽头的夜晚,
你必须沉睡直到金黄色的晨光。
没有梦,没有恐惧,没有神圣的祭典,
醒来也没有药,没有草熬的汤。
在门口,他们的桃木剑燃起火焰;
你的彩色毛笔描绘波涛和海岸,
而忘记了那张皮。在地下的黑暗中,
你把皮和人心深埋重重。
众多徒弟重新变成你的毛皮,
你呼吸着离去,沉默如风雷。
八月,屋檐的水流成无尽的帘,
人们在雨中晒黑,闻闻茉莉香,
在果园的枝头觊觎几只桃。
盆里三条安分守己的小鱼
吸引在夜晚偷窃的黄猫。
你的杏色大衣曾有同样颜色,
绿笛下系着的丝线也是金黄,
于是我打开泛黄的陈旧白扇,
读到这首从前写的诗,
给我自己,或者给你,
哦,逃跑的妖精。
你来我往、翻云覆雨的诗,被哥挖出来了,哈哈哈哈哈哈哈哈。诗人们速来群殴啊。
所有跟帖:
• 你不转来这一出,谁看的懂啊 -满笼桂鱼- ♂ (11544 bytes) () 10/28/2014 postreply 10:23:39
• 读托宝的文字 -红袖添香老板娘- ♀ (156 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:20:28
• 还是桂鱼哥比较认真负责。兄弟只会断章取义地瞎转。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:36:57
• 我都惊吓过度了。。。太NIUBILITY啦~~~~崇拜!!!! -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 10:29:09
• 树新蜂! -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:34:55
• 强烈要求看托宝的法译~~~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 10:35:17
• 等哥鸡毛信去问问她。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:17:35
• 我译得不好,不敢跟老鼐PK。但是可以出卖他,把这个交给舞班长,权充作业: -托宝猫- ♀ (271 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:05:14
• !啊!!!!!!!!!!!!!!快来!!!!!!!性感的声音!!!!!!!!!!!!!!!!! -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:21:14
• 咦,他, 他, 是谁? 谁? -动画- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 18:34:48
• 你让我觉得感觉到文字的美好。 -红袖添香老板娘- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:18:34
• 你让哥觉得感觉到板妹的美好。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:16:33
• 亲们。。。我只能帮你们到这里了。。。。。 -舞女- ♂ (5613 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:26:39
• 分段,分段啊舞妹~ -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:50
• 我真的已经脑震荡了~~~~ -舞女- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:48:03
• 急得团团乱转,不知道头该往哪个跟前叩,太猛了。 -尼玛让你再瞎胡闹- ♂ (186 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:28:35
• 兄弟也觉得那些典故可惜了。不过,尼哥看看上面桂鱼哥转的那篇,这么译也有好玩的地方。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:06
• 哈哈,这夫妻俩真是绝配,过日子太有阳春白雪的乐子了 -小活- ♀ (6 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:35:37
• 同意,蛮科幻的,哈哈 -动画- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:05:08
• 阳春白雪日,柴米油盐时。交手但愿早,斗嘴只恨迟。—— 隐隐觉得哥这诗很可mark。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:13:42
• :P -小活- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:16:41
• mark!!!!! -小活- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:15:43
• 是不是法国人都会写诗啊?法国妹妹会写吗? -子正- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:54:11
• 法国妹妹有可能会写德语诗,嘻嘻 -动画- ♀ (6 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:59:37
• 正哥之意不在诗,而在法国妹妹也。兄弟了解! -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:09:55
• 这种把译诗再反译的游戏太有趣了! -匆匆一瞥- ♀ (78 bytes) () 10/28/2014 postreply 11:57:48
• 匆妹看上面桂鱼哥的回帖就知道,这么译来译去对这两口子来讲有一定难度。主要是因为托妹夫只懂意译。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:09:10
• 哈哈,别翻来覆去了,..... -WXCTEATIME- ♀ (64 bytes) () 10/28/2014 postreply 13:11:52
• 你们俩真好!真的! -Bluebell- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 14:14:42
• 严重怀疑老鼐是否搞得懂荒郊古寺红袖添香不读书。。。 -蓝海_蓝海- ♂ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 16:10:14
• 浪漫到老. -夏如生花- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 16:40:58
• 这两口子的生活太诗情画意了,“托妹夫只懂意译”,这就是传说中的 soul mate 吧?! -zqy68- ♀ (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 21:48:23
• 喵哥,我词穷了,还是这句吧。。。“结同心尽了今生,琴瑟和谐,鸾凤和鸣。你真幸福啊 -大禹移山- ♀ (0 bytes) () 10/29/2014 postreply 07:59:37