看不懂原诗,依稀觉得原版的更浪漫精致,虽然能感觉到苗哥已努力将精髓表现出来。翻译真是个吃力不讨好的活儿。眼睁睁看着那么美妙的creation,却生生地要让她平凡几许。那种无奈和遗憾,挠得人心痒痒的。
谢谢苗哥科普,我这个诗盲也学到了知识。
所有跟帖:
•
另外说一句,自从小时候第一次听到翡冷翠这个译名,
-匆匆一瞥-
♀
(189 bytes)
()
10/28/2014 postreply
08:24:16
•
原版当然更美。看上面哥给贝妹的回帖。这位托妹夫也翻译过托妹的诗,等下我去找找贴上来。
-苗盼盼-
♂
(55 bytes)
()
10/28/2014 postreply
09:33:02