最近实在是太忙了,自诩为惯写艳诗的,连艳诗活动都错过了,不跟着贴一个实在说不过去。看了一下大家的翻译,同意苗哥的说法,原英文诗很含蓄,但是一旦翻成中文就没有办法含蓄了。因为俺的艳诗惯走含蓄路线,所以采用意译加再创作,尽量的美感些,俺是这么想的,水平有限,不知能否做到。还得赚钱忙生活去。
可否让我感受你?
我会用尖叫将你抵御
只一次,零距离
那感觉也会让我着迷
可否让我触摸你?
到底你要去哪里?
想突破你所有的疆域
其实你我都已无路可去
让我们出发吧
不要走太远的距离
说怎么样要算太远
就是此处你徘徊之地
我想永远在此驻足
告诉我,现在的我在哪里
我们的心同在此处
请吻我让我找回自己
可否让我发起攻击?
这应该就是爱的真谛
莫非你甘心沦陷?
真想死在你怀里
可生活是多么离奇
我在想谁是你的妻
她就在此时此地
我的光芒正消失在你的云里
那里是山顶吗?
快走,不要停息
我累了,已经气喘吁吁
你太慢了我正问鼎太极
云之巅,那个人可是你
嗯嗯,亲爱的,你在哪里
我仿佛看见我的女神走来
我感觉你已融化在我身体里