英文差的人伤不起啊,一开始我不知道那个tiptop啥意思,想当然地以为是象声词。幸好态度严谨,又去查了。
我觉得还不是很满意:翻译就是这样,要信达,就不容易雅。如果求雅呢,就多少要背叛信达。
那括号我也不知道有啥来头。等我再参详参详,看能不能找到什么蛛丝马迹。
今天迟些时候我写个读后感和译后感,梳理一下某些想法。
又改了几个字。
所有跟帖:
•
对了,有些句子
-苗盼盼-
♂
(112 bytes)
()
02/07/2014 postreply
01:44:46
•
括号觉得有点想电影里的蒙太奇,把同一时间的俩人的思想和行为分解。
-慕容西瓜-
♀
(0 bytes)
()
02/07/2014 postreply
04:39:49
•
不太像。因为它们并不是根据he和she分开的,而是完全不成章法。
-苗盼盼-
♂
(91 bytes)
()
02/07/2014 postreply
04:55:58
•
不需要章法,可能一个在做一个在说,下一刻就翻转了。
-慕容西瓜-
♀
(0 bytes)
()
02/07/2014 postreply
04:58:17