这几天公司里超忙,连续三天窝在黑屋子里开会,都没空进村。昨天半夜看到大家翻译《一生何求》,心也痒了,想着周末也来试一试。喏,为没赶上的村民做个活雷锋,把前三版都找齐了:
第一版,卡卡版。
第二版,小鱼版。
第三版,小活版。
从没翻译过什么,也不会作诗。所以我的第四版是个四不像 - 不太押韵,也不工整。 有的是直译,翻不出来我就假装意译。实在假装不了,我就强行篡改歌词原意,呵呵。周末愉快!
------------------------------------
冷暖哪可休 Summer green morphs into autumn blaze,
回头多少个秋 Years unfold through the eternal gaze.
寻遍了却偏失去 Gone is the quest of my life,
未盼却在手 Leaving behind the unexpected prize.
我得到没有 Loss or gain?
没法解释得失错漏 The intractable challenges the wisest brain.
刚刚听到望到便更改 Capricious life,
不知哪里追究 Fades new hopes away with the distant train.
一生何求 The journey,
常判决放弃与拥有 Enriched by the art of forgoing,
耗尽我这一生 Drained the vigor of life,
触不到已跑开 Chasing after the illusive kite.
一生何求 The passage,
迷惘里永远看不透 Towards the mirage at desert end,
没料到我所失的 Misled me to overlook,
竟已是我的所有 The oasis of my life.
一生何求 The pilgrimage,
曾妥协也试过苦斗 Paved with submission and defiance,
梦内每点缤纷 Like blossoms in my dream,
一消散哪可收 Faces the inevitable decline.
一生何求 The quest,
谁计较赞美与诅咒 Decorated by compliment and blasphemy,
没料到我所失的 Is destined to deprive me of,
竟已是我的所有 My life, in its entirety.