很久没翻译什么了,看见林妹妹的译作,手痒,也试一试。
借用莎士比亚的一句名言“To be or not to be”作为题目。前面尽量有押韵,因为毕竟是歌词。副歌用了点排比。还是老样子,我不喜欢逐字逐句的翻译,也不喜欢细细推敲,还请林妹妹和各位斧正。
一生何求 To be or not to be
冷暖哪可休 Summer dies when dry leaves fly,
回头多少个秋 as years and years pass me by.
寻遍了却偏失去 Lost what I try so hard to hold on,
未盼却在手 only the unexpected remain by my side.
我得到没有 Are there anything truly mine?
没法解释得失错漏 How can I explain the changing sign?
刚刚听到望到便更改 The second I see you clear,
不知哪里追究 is the second you disappear.
一生何求 To be or not to be,
常判决放弃与拥有 to hold on or to let go,
耗尽我这一生 that’s the question of my life,
触不到已跑开 Only there is no answer.
一生何求 To be or not to be,
迷惘里永远看不透 to be blind or to see,
没料到我所失的 only now I realize,
竟已是我的所有 I lost what I had.
一生何求 To be or not to be,
曾妥协也试过苦斗 to bow or to fight,
梦内每点缤纷 sweet dream is just a dream
一消散哪可收 gone in the wind.
一生何求 To be or not to be,
谁计较赞美与诅咒 to praise or to curse ,
没料到我所失的 only now I realize,
竟已是我的所有 I lost what I had.