一生何求/To be or not to be

很久没翻译什么了,看见林妹妹的译作,手痒,也试一试。

借用莎士比亚的一句名言“To be or not to be”作为题目。前面尽量有押韵,因为毕竟是歌词。副歌用了点排比。还是老样子,我不喜欢逐字逐句的翻译,也不喜欢细细推敲,还请林妹妹和各位斧正。

 

一生何求                   To be or not to be


冷暖哪可休                                        Summer dies when dry leaves fly,
回头多少个秋                                    as years and years pass me by.
寻遍了却偏失去                                Lost what I try so hard to hold on,
未盼却在手                                        only the unexpected remain by my side.
我得到没有                                        Are there anything truly mine?
没法解释得失错漏                            How can I explain the changing sign?
刚刚听到望到便更改                        The second I see you  clear,
不知哪里追究                                    is the second you disappear.
一生何求                                            To be or not to be,
常判决放弃与拥有                            to hold on or to let go,
耗尽我这一生                                    that’s the question of my life,
触不到已跑开                                    Only there is no answer.
一生何求                                            To be or not to be,
迷惘里永远看不透                            to be blind or to see,
没料到我所失的                                 only now I realize,
竟已是我的所有                                I lost what I had.
一生何求                                            To be or not to be,
曾妥协也试过苦斗                            to bow or to fight,
梦内每点缤纷                                    sweet dream is just a dream
一消散哪可收                                    gone in the wind.
一生何求                                            To be or not to be,
谁计较赞美与诅咒                            to praise or to curse ,
没料到我所失的                                only now I realize,
竟已是我的所有                                I lost what I had.

 

所有跟帖: 

二生又何求? -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (8 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:06:19

真棒,让我也玩心大起! -小活- 给 小活 发送悄悄话 小活 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:26:57

只有高手,才有资格说“我不喜欢逐字逐句的翻译” -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (64 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:36:45

听了你这句话,哥可以直接去S了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (30 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:38:06

哥能逐字逐句地翻出意境来,说明哥不是人 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (15 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:44:07

对,”译得神叨叨“,简称 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (95 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:47:29

苗哥翻成法语吧 -大财主- 给 大财主 发送悄悄话 大财主 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:08:20

一个人玩不好玩,除非财哥也跟我玩 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (50 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:29:50

法语湿你写了准保看都看不懂,甭说玩了。 -大财主- 给 大财主 发送悄悄话 大财主 的博客首页 (20 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:50:04

鱼哥再现江湖,果然高手。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (490 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:40:37

同赞! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (51 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:47:02

冒你个头。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (49 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:48:41

唉,只好色迷心窍一回算了。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (340 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:04:15

好吧好吧,信你一回。 -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (137 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:15:18

反正哥一句英文也译不出来,所以对你们统统表示无条件仰望。 -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:58:29

很赞!!! -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (475 bytes) () 06/20/2013 postreply 11:54:27

谢过各位,都是说好不说坏的主。葱妹英文好,希望她来挑挑刺。 -一江小鱼- 给 一江小鱼 发送悄悄话 一江小鱼 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 12:01:27

真是好! -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (26 bytes) () 06/20/2013 postreply 14:18:14

赞! -偶尔来常常来- 给 偶尔来常常来 发送悄悄话 偶尔来常常来 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 17:30:57

你们都很牛~~ -玉珠- 给 玉珠 发送悄悄话 玉珠 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2013 postreply 17:36:35

这两天公司忙昏了,下班还有这儿那儿的杂事,半夜才象鬼子似地摸进村,呵呵。 -匆匆一瞥- 给 匆匆一瞥 发送悄悄话 匆匆一瞥 的博客首页 (136 bytes) () 06/21/2013 postreply 00:31:17

请您先登陆,再发跟帖!