也帖一首乱翻--- 一次颤抖 作者西莫斯希尼

本帖于 2013-03-30 19:48:18 时间, 由普通用户 罗曼 编辑

前些天,爱尔兰诗人西莫斯希尼来我们这里做一个访谈。 门票25英镑。他在牛津当过诗歌教授,是为数不多的几个拿过诺贝尔文学奖的牛津人之一。 我犹豫着要不要扮一次文青,去膜拜一下这位牛人。

于是翻了翻他的诗。 粗看有些农民的野味,  却也用词造句讲究的让我这种假冒文科找不着北。 果然科班出身。他被称为是叶芝的接班人。出生的那天恰好是叶芝过世的日子。简直是神的指示。 他自己的访谈里提到,父亲沉默寡语,母亲高声大气, 他夹在其中, 性格分裂般的养成了自言自语, 自说自话的习惯,由此投身文字, 成就了一番造诣。

找到这首比较新的,貌似没有几个人翻过。读了两篇分析这篇短短14行诗的长篇大论,脑子彻底分崩离析了。一篇是说它有如何高的政治思想含义,甚至有911事件隐含其中。另一篇从文字上分析,说它貌似不经意的行与行的押韵,字与字的呼应,文字游戏玩的极端高超。 

既然如此,我也就不怕把它乱翻一通拉低许多了。喜欢的直接读英文,我自认资质低浅,反正是没有看出个所以然来。哈哈。

那25英镑,用来买了一家法国餐厅的团购券。 打算什么时候和领导去吃顿中饭。

 

一次颤抖  作者 西莫斯希尼

 

得那样站着,你挥动长柄

双膝紧闭,后背警惕

就像有盔甲防护脊梁,以及腰部

紧密支撑的倾斜锁骨,一道轴枢

就那样装着,长柄和铁头

像后翻的畸足,不屈不服

得那样举起,再稍作停息

收聚的力量,仿佛积存的怒狂

即将喷涌飞荡:会让你受益不浅?

骨子里明了,随意引导?

随心愿掌控?

第一下猛砸就能引发一道空气墙

最后一下下去,无法回复的着陆

加固的泥土,在长柄中战栗颤抖?


The Shiver
by Seamus Heaney
The way you had to stand to swing the sledge,
Your two knees locked, your lower back shock-fast
As shields in a testudo, spine and waist
A pivot for the tight-braced, tilting rib-cage;
The way its iron head planted the sledge
Unyieldingly as a club-footed last;
The way you had to heft and then half-rest
Its gathered force like a long-nursed rage
About to be let fly: does it do you good
To have known it in your bones, directable,
Withholdable at will,
A first blow that could make air of a wall,
A last one so unanswerably landed
The staked earth quailed and shivered in the handle?

所有跟帖: 

还真是很有土味儿啊:) -玉珠- 给 玉珠 发送悄悄话 玉珠 的博客首页 (54 bytes) () 03/27/2013 postreply 05:07:51

咱也是第一次认识-- -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (25 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:12:23

回复:也帖一首乱翻--- 一次颤抖 作者西莫斯希尼 -肥肠满肚- 给 肥肠满肚 发送悄悄话 肥肠满肚 的博客首页 (150 bytes) () 03/27/2013 postreply 05:15:11

太高難了你這個問題-- -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (56 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:11:36

咱这英文水平,读个文都磕磕绊绊的,诗更是无能欣赏 -京师烧刀- 给 京师烧刀 发送悄悄话 京师烧刀 的博客首页 (26 bytes) () 03/27/2013 postreply 06:07:47

对刀刀的崇拜如滔滔江水。。 -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (59 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:09:56

窝窝我爱你。你可以凉着等上2个月然后再翻一次。如果有感觉,就第二年再翻一次。。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (530 bytes) () 03/27/2013 postreply 06:59:00

求表扬--- -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (107 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:05:23

好多生词啊!!窝窝我真佩服你! -林卡- 给 林卡 发送悄悄话 林卡 的博客首页 (39 bytes) () 03/27/2013 postreply 07:28:40

嘎嘎-- 乱佩服吧你-- -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (45 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:04:02

春耕垄上行 -Bluebell- 给 Bluebell 发送悄悄话 Bluebell 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:07:22

翻译的挺好的。很有点原文的味道。 -一片老姜- 给 一片老姜 发送悄悄话 一片老姜 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:16:49

这是不是典型的爱尔兰英语啊? -满笼桂鱼- 给 满笼桂鱼 发送悄悄话 满笼桂鱼 的博客首页 (33 bytes) () 03/27/2013 postreply 10:18:49

希尼的是好像非常难译,你的译文,感觉真的很好。收藏之! -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 11:31:56

请您先登陆,再发跟帖!