我嚼得你的翻译更好。尤其那句没有船会渡你。。。

本帖于 2013-03-28 20:23:59 时间, 由普通用户 罗曼 编辑
回答: 我翻译的卡瓦菲斯的《城市》2013-03-26 16:58:10

这样的是属于再加工。。。。因为没有人会希腊语。。。。我嚼得翻译是很痛苦的一件事情。。。因为很困难用另一种语言的美去表达原文的美。。。。他们说圣经最开始也不是英文写的。。。。而现在新移民奔教会去灌的都是从英文翻过来的中文。。。我嚼得都不一定是他本来的意思。。。。都是最开始那两个台湾人的意思。。。

反正你写的比较好。比较流畅通顺。

先声明我也就是识字的低级水平。我要是看不懂,那就是你写的不好。。。嘿嘿嘿。。。

所有跟帖: 

how about: 没有可渡的船,没有可走的路? -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:45:17

没有可启航的船,没有可行走的路。也象诗 :) -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:47:02

节奏,第一中节奏感更好些,(我觉得),而且如这样重复的字有些太多了。(当然,只是个人看啦。) -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:50:07

现代诗好像喜欢重复。不过我不懂。你翻译得很好。 -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:51:34

你这句说的非常对,我只是觉得那种重复的字有些多,不太给力了,有时可能就是一种感觉。嘿嘿 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:53:59

接到下一句,就是长、短、长的动感,错落有致。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:52:03

唔,大声读出来效果不错。 -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:53:42

你的声音非常好听,听得我两眼放光,口水滴滴答答地流下来了 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:56:11

嘻嘻,那俺再唱一遍~ -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:56:59

请您先登陆,再发跟帖!