我翻译的卡瓦菲斯的《城市》

本帖于 2013-03-28 20:23:59 时间, 由普通用户 罗曼 编辑

 

1.

没有读过卡瓦菲斯的原文(希腊文),也没有读过英译,只是看着几个中文译本,翻译了一下。每一个译本对于重译者都是一种很大的帮助,尽管我觉得有的译本非常差。因为很喜欢这首诗,所以试着译了一下,希望自己能满意,因为对几个译本都不满意。肯定我以为我的更好些,不然没必要贴出来浪费时间了。

 

2.

有人说,诗是在翻译中失去的东西。奥登说过,任何译者译的卡瓦菲斯,都还能看出是卡瓦菲斯的诗,这种诗人并不多。

 

3.

诗与非诗,有时候就在一两个字之间。

 

 

卡瓦菲斯:《城市》

 

你说:我要去另一片土地,我要去另一片大海。
另一座城市,会被发现,会比这里的更好。
我的每一次努力都被命运所报废;
而我的心——像一具死尸——被埋葬。
在这片贫瘠的土地上我的思绪还能保持多久?
无论转向哪里,无论往哪里看,
我看到的都是我生命的黑色废墟,我在这里,
虚度了这么多年,这么多年都被我浪费了。”

你将不会发现新的土地,你将不会发现另一片大海。

这个城市将永远伴随你。你游荡的街道

将一如既往,你将与同样的邻居一起变老;
在同样的房子里,变得白发苍苍。
你到达的将永远是这座城市。别指望还会有另一个世界
没有渡你的船,没有路。
你毁掉了你在此处的生活
在这小小的角落里,你已经毁坏了整个世界。

 

我的翻译

 

 

 

伊沙、老G

你说,“我要去另一块大陆,我要去另一片大海。
另一座城市会被发现,好于这一座。
我每一次的努力都被命运所报废;
而我的心——像一具尸体——被埋葬。
在这片不毛之地上我的智力还能保持多久。
无论在哪儿我都要转动我的双眼,我可以看
我看到了我在此处生活的黑色废墟,
在这里我虚度了那么多年,都被毁坏和浪费了。”
 
你将不会发现新大陆,你将不会发现另一片大海。
这个城市将与你如影随形。你将浪迹同样的
街道。你将与同一个邻居一起变老;
在这同样的房子里,你会变得满头华发。
你会老是抵达该城。另一片大陆——别指望——
没有船留给你,没有路。
当你毁了你在此处的生活
在这个小小的角落里,你已经毁坏了全世界所有的一切。

 
 

西川的翻译


你说:我要去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。

 

  

黄灿然的译本:

你说:我要去另一个国家,另一片海岸,
找一个比这里好的城市。
无论我做什么,结果总是事与愿违。
而我的心灵被埋没,好象一件死去的东西。
我枯竭的思想还能在这个地方持续多久?
无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
我虚度了许多年时光,许多年完全被我毁掉了。

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这座城市会永远追踪你。
你会走向同样的街道,衰老
在同样邻近的地方,白发苍苍在这些同样的屋子里。
你会永远结束在这个城市。不要对另外的事物抱什么希望:
那里没有载你的船,那里没有你的路。
既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命,
你也就已经在这个世界上任何一个地方毁掉了它。

 

 

刘淼的版本:


你说,我要去另一个国度,另一片海洋
去找另一个城市,比现在这个强
在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬
还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野
举目四望,所见一切
无非是我生命的黑色废墟
那被我荒度和摧毁了的岁月

 

你找不到另一个国度,另一片海洋
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷
你住在同样的街区上,生活、衰老
住在同样的房子里,直至白发苍苍
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──
没有船只等你起航,没有道路待你远行
在这个角落里你毁坏了你的生命
等于是在整个世界里毁坏了它



 

 

 

 

所有跟帖: 

我嚼得你的翻译更好。尤其那句没有船会渡你。。。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (412 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:16:15

how about: 没有可渡的船,没有可走的路? -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:45:17

没有可启航的船,没有可行走的路。也象诗 :) -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:47:02

节奏,第一中节奏感更好些,(我觉得),而且如这样重复的字有些太多了。(当然,只是个人看啦。) -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:50:07

现代诗好像喜欢重复。不过我不懂。你翻译得很好。 -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:51:34

你这句说的非常对,我只是觉得那种重复的字有些多,不太给力了,有时可能就是一种感觉。嘿嘿 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:53:59

接到下一句,就是长、短、长的动感,错落有致。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:52:03

唔,大声读出来效果不错。 -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:53:42

你的声音非常好听,听得我两眼放光,口水滴滴答答地流下来了 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:56:11

嘻嘻,那俺再唱一遍~ -.川晔- 给 .川晔 发送悄悄话 .川晔 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:56:59

说到点了。第一,有个朋友也是特别喜欢这句。这应该他妈的是我自己的。P。第二,我觉得好卡的风格 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (186 bytes) () 03/26/2013 postreply 17:47:58

你的版本非常好。 不过有一个词 pursue-- -面窝窝- 给 面窝窝 发送悄悄话 面窝窝 的博客首页 (27 bytes) () 03/27/2013 postreply 04:04:08

我没有查英文,英文也有不同版本,pursue在什么位置?谢谢 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 11:18:42

感觉每个版本都有几句是好的。不知原文更不知背景。最主要 -玉珠- 给 玉珠 发送悄悄话 玉珠 的博客首页 (45 bytes) () 03/27/2013 postreply 05:19:58

的确每个版本都有几句是好的。所以后来者更容易些。看过卡的一些其他的诗,我觉得他的风格应该 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (67 bytes) () 03/27/2013 postreply 11:21:47

你们就不能来点儿欢乐的? -京师烧刀- 给 京师烧刀 发送悄悄话 京师烧刀 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 06:16:22

• 你们能来点儿欢乐的会S啊? -京师烧刀- ♀ -一片老姜- 给 一片老姜 发送悄悄话 一片老姜 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 08:20:58

这首诗挺积极向上的啊。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2013 postreply 11:23:05

非常好的诗,很深刻。翻译的好,象穿了件更得体的衣。 -飞花落梦- 给 飞花落梦 发送悄悄话 飞花落梦 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2013 postreply 00:02:11

看了你的就不能看他们的了,他们只有信,你的还有 达,雅! -野性- 给 野性 发送悄悄话 野性 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2013 postreply 07:24:14

请您先登陆,再发跟帖!