我重翻一下吧,其实托宝自己翻的最准确最有文采。不过我喜欢的翻译方式是不太正经、略带打油的。

本帖于 2012-06-05 06:22:04 时间, 由普通用户 罗曼 编辑
回答: 托宝的法语诗舞女2012-06-03 18:48:19

一从潜愿出美眉,

便有遐生男淫堆。

艳美征衣伴碧浪,

却得妒火绵延飞。

 

第三句还是有点歪了。我早说过,这句不大好弄,因为原文并不是一句话,而只是一个名词词组。

所有跟帖: 

太不可思议了!嫩也太那啥了。。。葱白一个! -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 06:55:27

毛主席快被我气活了。吼吼。 -识途老马甲- 给 识途老马甲 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:01:52

蛮好蛮好。 -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:01:17

哈哈哈,在你面前耍大刀有点滑稽了。 -识途老马甲- 给 识途老马甲 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:05:18

哪里的话。你法语很好。 -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2012 postreply 07:08:22

请您先登陆,再发跟帖!