Prothonotary/apostilles, 或其他说法,但意义相同,中国总领馆是认证(certification)。
美国概念是,第一级是公证(notarization),以后美国政府部门的是认证(certification/
所有跟帖:
• 三级认证可以用于公证,也可以用于其他法律文件,所以不要叫三级公证 -柠檬椰子汁- ♂ (230 bytes) () 03/16/2018 postreply 07:39:20
• 国内说是公证,如果你说认证,人家不接受,当然你叫什么都可以。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/16/2018 postreply 09:57:12
• 经过领事认证的美国公证 -柠檬椰子汁- ♂ (745 bytes) () 03/16/2018 postreply 10:06:36
• 我的经验是,国内人不这么说,包括公证处的公证员在内。说认证给自己找麻烦。如果咬文嚼字不为自己的目的服务,有何意义?我 -笑薇.- ♀ (89 bytes) () 03/16/2018 postreply 13:43:06
• 在这里帮助人,当然要说清楚。 -柠檬椰子汁- ♂ (293 bytes) () 03/16/2018 postreply 14:40:57
• 随你的便,因为是在中国用,还是遵循中国文化为好。这里说什么是英语,你和州务卿说要notary, -笑薇.- ♀ (200 bytes) () 03/16/2018 postreply 16:36:08
• 方舟子 -柠檬椰子汁- ♂ (878 bytes) () 03/16/2018 postreply 17:08:10
• 不知何来如此的居高临下!知道英语中三个不同的概念很重要。不知道你在纠正谁? 你告诉人家到这个说认证,没人给你办。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/16/2018 postreply 17:12:57
• 中文也是联合国工作语言,国际公约中文版拿来看一看 -柠檬椰子汁- ♂ (176 bytes) () 03/16/2018 postreply 17:38:26
• 说好听点是强词夺理,中国不是联合国总部,不就是卖个房子吗?胡扯什么?你可以随便称什么都可以,来这里的人是要办事。 -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/16/2018 postreply 18:01:26
• 你先把那几个相关的英文准确f翻译过来再说。三级公证讲的是在美国进行,人家不提供中文服务。OK?你以为你是谁? -笑薇.- ♀ (0 bytes) () 03/17/2018 postreply 04:39:13
• 你們兩位吵什麼? 都是想 幫助有需要的朋友,不需要為了一個翻譯的認知不同,傷了和氣... -單身老貓- ♂ (0 bytes) () 03/19/2018 postreply 20:54:06