我不知道我们是不是对中文词义翻译的不同而已,还是理解不同,我更愿意

来源: 飞鸟和鱼 2012-11-26 12:35:01 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (437 bytes)
本文内容已被 [ 飞鸟和鱼 ] 在 2012-11-27 09:03:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

把第一个故事解释为幻想,而第二个故事解释为真相( truth).

人类的本能是不能面对残酷的现实,会逃避,会幻想,这在心理学上一直是被这么认为的。

感知如果是真实的,往往可以符合逻辑的,譬如我吃了一顿饭,饭很美味,既符合逻辑人伦,也符合感知,等到感知严重不符合逻辑的时候,说明那是个幻想嘛。

第二个故事,在人类回归社会性上,显得不能被接受,是人伦,逻辑上丝丝入扣, 一点没有问题啊,你觉得第二个故事的逻辑漏洞在哪里呢?

所有跟帖: 

回复:我不知道我们是不是对中文词义翻译的不同而已,还是理解不同,我更愿意 -DeanNg- 给 DeanNg 发送悄悄话 DeanNg 的博客首页 (301 bytes) () 11/26/2012 postreply 12:53:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”