在北美文学城(Wenxuecity.com)这样的华人网络社区中,“老留”这个词有特定的语境和文化含义。它最初是“老留学生”的简称,但在文学城的语境里,它并不是单纯按“来得早的留学生”来划分,而是带有一定的时代背景和群体特征。
以下是更细致的解释:
一、最初的定义
“老留”原指 上世纪80年代到90年代初那一批来北美留学的中国学生。
这些人大多:
- 在改革开放初期通过国家公派、自费或考试项目(如托福、GRE)赴美;
- 学术基础扎实,多来自中国顶尖高校;
- 亲历过从计划经济到市场经济的过渡,对中美差异感受深刻;
- 很多人后来在美国长期定居,从事科研、工程、医学、金融或高校教学工作。
二、在文学城语境下的“老留”特点
在文学城这样的“老华人社区”里,“老留”通常指:
- 来美时间早(一般指90年代以前或90年代中期以前来的);
- 已经在美定居多年;
- 语言和文化上仍与华人圈联系紧密;
- 对后来的新移民或新留学生有一种“过来人”的视角;
- 在帖子中常见“回忆当年留学的艰苦”“讨论子女教育”“对中美文化对比有强烈看法”等内容。
因此,在文学城,“老留”不仅仅是时间标签,更是一种时代烙印 + 心态特征的合称。
三、延伸含义与网络语气
在文学城的讨论区(如“子女教育”、“留学移民”、“海外生活”等版),
“老留”一词有时带点自嘲或调侃意味:
- “我们这些老留啊,当年一身理工男气质……”
- “老留看现在的留学生,真是天壤之别。”
- 也有人会用“老留思维”、“老留心态”来形容一种比较保守、传统、实用主义的价值观。