英译《满江红》上阙
by 忒绿
《满江红》岳飞
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切!
《River Stained Red》Yue Fei
furious hair standing up
lean on the loggia railing
the rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits like dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait until the black hair whiten
only emptiness and sadness left then
英译《满江红》上阙
所有跟帖:
•
不好意思,绿绿,我不懂英文。我给原文点个赞~~~~
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
10:27:20
•
谢薇薇雅临来读:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:20:00
•
两个里有一个懂诗,比例很高了:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:34:00
•
你这是夸我呢,还是夸教授呢?
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:51:12
•
你俩都棒棒哒:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:56:00
•
可惜了,差一点就套上你了~~~
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
16:08:46
•
不好意思,绿绿,我不懂诗,我给翻译点个赞。
-stonebench-
♂
(215 bytes)
()
01/29/2023 postreply
12:21:14
•
教授,你这是明目张胆的抄袭好吗~~~
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
12:28:48
•
不好。俺的观点的核心在于
-stonebench-
♂
(164 bytes)
()
01/29/2023 postreply
12:56:54
•
我甘拜下风!原来我在跟你说语言呢~~~
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
13:07:01
•
哈哈,你俩又产生了语言的歧义:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:24:00
•
还是绿绿眼尖~~~
-Vivian32817-
♀
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:47:43
•
不怪你俩:)要怪翻译的死穴,古诗的韵律翻不出来
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:51:00
•
所以
-Vivian32817-
♀
(132 bytes)
()
01/29/2023 postreply
16:04:47
•
:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2023 postreply
07:29:00
•
石墩好:)跟着薇班长装谦虚:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:22:00
•
匆匆草译,以后有空再译全篇:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2023 postreply
14:20:00