被字句欧化,不是以前汉语没有被字句,我说的很清楚,而是从西汉到清,被字句很稳定的保持了一个消极义语义的约束,欧化后这个约束被消解了。当代学者扎扎实实地做了很多工作(这里双音形容词做状语又是一个欧化的例子),王力对汉代至唐代语言材料进行了详细的考察,崔宰研究了唐宋语言资料,贺阳研究了大量明清白话小说,结论不是汉语没有被字句,而是从西汉到五四前的两千年时间里,被字句一直存在消极义语义约束在。说白了就是用被字句,绝大多数情况下,都是表达不好的意思。
到了现代汉语,被字句表达消极语义只占了50%左右,也就是说通过近代学者对英语被动句用法的模仿,一个汉语中长达两千年约束表达积极语义的结构,被迅速消解了,人们恪守了两千年的书面语言规律被改变了,我们现在随意的使用被字句,从不考虑消极义和积极义,这是欧化对汉语影响超越词汇层面最明显的例子之一(最之一结构,又是一个欧化的例子)
欧化对汉语的影响远超了词汇层面,对于结构,语义都有影响,我们每天使用的汉语都是这些影响的结果,参见上面例子,这也是诸多语言工作者研究得出的结论。