antinature,to say the least。这种表述的形成,只可能是文化使然。这个传统我们又发扬光大了,win-win means we win twice,w^2 = w^2 * t。洋人哪懂汉语的博大精深。
“大胜=大败”,no matter how you spin it,is nonsese to kids,hence
所有跟帖:
• 英文中也有很多词汇,语法和句型,小孩子时不了解,只有心智成熟到一定程度才能理解呀?所以英文课从幼儿园开到高中。 -前后左右- ♂ (36 bytes) () 10/18/2022 postreply 10:40:03
• 谁赢了谁,是学龄前儿童都会的,最基本的陈述,与操哪种语言无关。为什么唯独汉语有“大胜=大败”这种拧巴表达形态?我认为这是 -十具- ♂ (57 bytes) () 10/18/2022 postreply 16:07:24