他们是先捧定西方的定论,然后再来找例子支撑。这种词法句法的灵活性并不是语言的局限。英文中有

firetruck. 中文就不说火车,而是消防车。

但中文却说“救火”,跟“救命”一个形式。

英文说 she was smoking. 

中文说 她在吸烟。

人怎么能smoke? 当然是吸烟更准确。但是有文化、习俗因素, someone smokes 还是好的表达。

这不是语言的局限,而是灵活性。各种语言都有。

鹦鹉型学者没有独立思考与分析的能力,拿支言片语来当例子,还喜欢说中文不“科学”,其实就是他们自己不“科学”。

请您先登陆,再发跟帖!