花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Petals lost into the stream,
flowing away,
the same on both ends longings weigh.
Of such sorrow hard to get rid,
rolling down from eyebrows to the breast,
the heart could break.
Google translate:
花瓣迷失在溪水中,
漂流而去,
两头的相思一样的重。
难以摆脱的忧愁,
从眉毛滑落到胸口,
心欲碎。
* 为突出宋词的柔美,尽量减少了使用动词:)