I’ll try:)

来源: 忒忒绿 2022-08-05 09:54:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (925 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-08-05 12:49:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Petals lost into the stream,
flowing away,
the same on both ends longings weigh. 

Of such sorrow hard to get rid,
rolling down from eyebrows to the breast,
the heart could break. 
 

 

Google translate:

花瓣迷失在溪水中,
漂流而去,
两头的相思一样的重。

难以摆脱的忧愁,
从眉毛滑落到胸口,
心欲碎。   
 

 

* 为突出宋词的柔美,尽量减少了使用动词:)

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

你的断句我欣赏,不知道为什么我读着觉得幽默。谢谢绿绿,你这一版给我启发。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 13:52:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”