翻译 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

来源: 影云 2022-08-04 11:28:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2031 bytes)
本文内容已被 [ 影云 ] 在 2022-08-04 17:24:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

(题目就叫 ----

让我们想象:在黑夜的河流之上)

 

一剪梅

李清照

......

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

翻译

影云

我觉得depart/arrive 两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,又有一个版本。这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才"所暗含的缓慢,"却上"里这种无法回避且快速出现的描述;所以用crawls down / spring up来对应。

 

Version 1

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart. 

 

Version 2

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart

 

08/03/2022

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

很流畅,但感到像在解釋原文而不像譯。我理解,"自''有徒然的意味 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (431 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:16:39

我们对古人[或别人]的情绪都是一种揣测和诠释。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (164 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:31:10

自->by itself我认为它表达的是独自孤独;才会有后两句的情绪的联贯。花瓣飘落水流不都是地心引力的自然现象么? -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 12:39:13

Version 2 有移动延时感。 -亚特兰蒂斯- 给 亚特兰蒂斯 发送悄悄话 亚特兰蒂斯 的博客首页 (278 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:32:02

对,我选了这些词组,前者下慢后者上快,这是离人的心的感觉。我待会儿换图,就是有些偷懒。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:52:10

李清照的上与下用的真妙。口语自然生动。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 15:53:43

你对英语语言的感受是对的。英语语句的结构其实属于科学方式的,但表达方式以情感表达方式带出,很明显。中国诗歌很难用英语来译 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (47 bytes) () 08/04/2022 postreply 16:22:34

谢谢苹果。的确很难翻译,尤其对诗歌的理解是个挑战,而后语言的运用。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 16:31:56

早晨看到的版本里有and,觉得有些画蛇添足,果然去掉了:) -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (104 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:11:49

那版仓促,water也改了stream。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:25:45

同志们,图换了。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:26:20

这个好:) -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:31:16

图如其人,光影运用干净又隽永。 -亚特兰蒂斯- 给 亚特兰蒂斯 发送悄悄话 亚特兰蒂斯 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 17:43:51

哇,谢谢你。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2022 postreply 19:24:53

I’ll try:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (925 bytes) () 08/05/2022 postreply 09:54:00

你的断句我欣赏,不知道为什么我读着觉得幽默。谢谢绿绿,你这一版给我启发。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2022 postreply 13:52:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”