也来谈“清军大胜倭寇”与“清军大败倭寇”

“清军大胜倭寇”与“清军大败倭寇”,其实这两句话并没有歧义。“大”是个程度副词,说明“胜”或“败”的程度非常巨大,这应该没有问题。问题好像出在“胜”与“败”这两字。

老《新华字典》里说“胜”有八个含义,其中第二个含义是“打败了对方”。因此,“清军大胜倭寇”可以说成“清军打败了倭寇”,如果考虑那个副词“大”,可以说成“清军极大地打败了倭寇”。老《新华字典》里说“败”有六个含义,其中第二个是“使失败”。因此“清军大败倭寇”可以说成“清军使倭寇失败”,或说“清军打败了倭寇”,同样如果考虑副词“大”,可以说成“清军极大地打败了倭寇”。

结论:“清军大胜倭寇”与“清军大败倭寇”是同一个意思,应该没有歧义。以上纯属个人看法,欢迎批评。

所有跟帖: 

这正说明中文的欠缺之处:一个字有太多的意思,可以这样解释,也可以那样解释,给诡辩者留下了太多的空间。 -ThornBird999- 给 ThornBird999 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 12:34:48

我认为这正是中文作为一种智慧文字的特点之一 -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (137 bytes) () 04/26/2022 postreply 13:34:11

中文不够严密,不好用来写法律文件——当然在中国只能用中文。要想严密,只能写得很啰嗦——需要左堵漏洞,右堵漏洞。 -ThornBird999- 给 ThornBird999 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:02:49

例如国际法(International Law)是用法文写的。虽然法语在世界上的使用人数只排在第五位(依次为:中文,英文 -ThornBird999- 给 ThornBird999 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:09:38

(依次为:中文,英文,印度文,西班牙文,法文)就是因为法文词汇的精准性(entrenchment ), 一个词的意思 -ThornBird999- 给 ThornBird999 发送悄悄话 (202 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:16:47

精准性是相对的,不精准是绝对的 -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (104 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:43:00

物有本末,语言的根本作用是什么? -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (119 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:45:42

完全不可同日而语 -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 18:29:33

你问的问题,你什么也没说,我回答你的问题,你反而有意见?也许不回答是最好的回答 -一灯可除千年暗- 给 一灯可除千年暗 发送悄悄话 一灯可除千年暗 的博客首页 (71 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:42:53

打胜了=打败了;打了胜仗=/=打了败仗。 -金笔- 给 金笔 发送悄悄话 金笔 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 15:41:12

请您先登陆,再发跟帖!