很严肃的诙谐:)这两处确实是立的更贴切,赞。另外几处的争议呢?
所有跟帖:
•
荒郊不是准确,而且我觉得是东方表达心境的常见词语。原诗里描写的是一个suburb。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
16:56:43
•
“我献给你无论如何我的书中可能蕴含的洞见” ,“无论如何” 我都忍不住大笑了,是机器翻译吗?。。。
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
17:57:31
•
我正想跟你谈论这个。whatever 不是一切的意思,譬如,一个人对另一个人说他的计划,另一个人可以说,whatever
-影云-
♀
(128 bytes)
()
03/16/2022 postreply
18:07:17
•
书中无论什么样的insight都给你。你觉得表达是什么?
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
18:15:38
•
谦卑,不是写了吗?
-影云-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
18:44:20
•
如果要我翻译我会用 “我给你我书中可能蕴含的任何洞见”。他的“我献给你无论如何我的书中可能蕴含的洞见”, 汉语都不通
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
19:09:26
•
未完兄,我同意去掉无论如何这个词语,后面的可能蕴含就很好了。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
19:22:43
•
悲哀:一个男人没有得到爱情就悲哀有些小家子气;而且爱情的甜美与苦涩是一组对比的情感。
-影云-
♀
(145 bytes)
()
03/16/2022 postreply
17:56:19
•
”一个久久地望着孤月的人“, 是在讲没有得到爱情的感受吗?
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
18:30:32
•
博尔赫斯,您在哪儿?快来告诉未完兄您在看啥?我在跑步机上回帖不容易。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
18:43:32
•
博尔赫斯给出了他的一切。当然不仅仅是爱情的感受了。久望孤月,我心悲凉:)
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
19:18:39
•
说的很好,未完兄。谢谢分享。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2022 postreply
19:25:10