(edited ) 粗看了一下各位的討論。。

本帖于 2022-03-16 10:20:37 时间, 由普通用户 中间小谢 编辑

我試試看。用平板中文輸入不便,很多靠 copy and paste再改,故繁简字夾雜,字體不一:

 

用什么我才能留住你?
我献给你瘦削的街巷,绝望的夕阳,郊區的糙月  (lean, 用肉身作喻,"枯瘦"亦可。"貧瘠"不是。jagged,很乾脆一个詞,不宜繪聲繪色。)
我献给你一次次("has")久久望向孤月的男人的苦楚。
我献给你我的祖先,逝去的亲人,那些生者用石雕荣耀的亡灵;我父亲的父亲曾经在布宜诺斯艾利斯的前线阵亡,两颗子弹穿过他的肺,死時一腮鬍鬚,被他的士兵用牛皮包裹;我母亲的祖父——只有二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今已变成消逝的马匹上的幽灵。
我献给你我书中的任何領悟,和我生活中男人的气魄或詼諧。
我献给你一个从未忠诚過的男人的忠诚。
我献给你我的内核,那不知不觉就("somehow "的語氣)保存了下來的心靈的中央之地 - 语言不經,梦幻不由,也未被时光、歡樂、艱辛触及。 ("經由",拆開恰好。且''經"帶點經營的意思,暗扣deal 的雙義。"由"與traffic同理)
我献给你我對夕阳中一支黄玫瑰的記憶,來自你出生的许多年前。

我愿向你解説你,論述你,向你報道關於你的或真實或荒誕的傳聞。(此處用動詞代名词更合中文)
我還可以给你我的孤独,我的黑暗,我的心的饑餓;我是在图謀賄賂你,用生活的無常,用危险,用失败。(uncertainty不是忐忑。這兒不是指心情,而是指生活的情况,如後面跟着的两個詞所指)

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

不過覺得英文原詩好像也不是特别出彩,似乎不值得大费周章去揣摩。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (95 bytes) () 03/16/2022 postreply 00:59:44

第七句。。。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (222 bytes) () 03/16/2022 postreply 01:14:27

立的理解是對的。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (188 bytes) () 03/16/2022 postreply 01:52:02

看錯了一句原文,jagged 修飾suburbs,不是moon. -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (234 bytes) () 03/16/2022 postreply 10:34:08

太对了!第一贴里也改了吧? -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 17:27:03

刚要说糙月,就看到下面有:)你也用内核? -snowandlotus- 给 snowandlotus 发送悄悄话 snowandlotus 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 17:24:41

请您先登陆,再发跟帖!