每一句,甚至每个词都仔细推敲。我作为一名喜欢诗歌翻译的读者受益匪浅。喜欢立,是因为他对诗歌翻译的探讨,我没有看到城里有第二个人这样认真的。
但是,立的英文诗歌翻译存在严重的问题,主要在两个方面:
一,超出原诗歌的意境,加入自己的发挥太多、太多,以至于传达出来的不再是原诗歌的本意。
二,对原诗歌的某些关键词句理解不到位。这可能是他第一个问题的部分原因,用自己的发挥来弥补不精确的理解。
这两个问题贯穿了我读过的他的所有几篇诗歌评译。立以前在美语坛发过一些。我都认真读过了。
立的第二个问题,也是诗歌翻译存在争议的根本原因:对原诗歌语言的理解,不同翻译者的理解不同。这种不同并不是因为一千个人心中有一千个哈姆雷特,而是对原诗歌理解,特别是语言本身的理解不到位。
什么是好的翻译?就是尽量原原本本地把原著的意境表达出来,不加修饰,不加美化地传地信息。绝不能为了让中文翻译看起来或者听起来更漂亮更朗朗上口而做进一步的加工。尽量避免再创作。翻译好一篇外文诗歌,第一步也是最重要的一步就是吃透每一个字意,包括每一个标点符号。在吃不透之前,最好不要翻译。
我的一点肤浅之见和体会与立兄和众诗歌爱好者商榷共勉。