However, if I do the translation myself, I would probably use '我愿給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.
However, if I do the translation myself, I would probably use '我愿給' for 'I offer', '我甚至能給' for 'I can give' . They seem to sound more suitable for the voice of the poet here.
•
同觉得I offer,翻译成“我给”,“我愿给”,更为恰当。从这首诗读出博尔赫斯带着绝望的痛楚,全诗基调深沉悠远,而非热烈奔放。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
05:33:32
•
我愿给与我给不一样,就象我的文中所写。我甚至能给应该是I can even give.
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:23:17
•
诗人前面offer的相对是外在与美好的,与后面所can give 他内心最私密的黑暗寂寞渴望之间的对比。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:43:27
•
Offer 还有一种相对而言神圣庄重的意味,譬如这里诗人offer自己家族的历史中的拉丁美洲人的血性热忱。
-影云-
♀
(2922 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:48:40
•
这首诗写的非常严谨。
-影云-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:24:10
•
I offer 我想给你;I can offer 我能给你。offer与give的区别是offer是提供给你,你看着办,接受不接
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
15:12:00
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy