试译了头三节:)

本帖于 2022-02-03 13:23:31 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: 很赞!忒忒绿2022-02-02 20:16:00

The useless dawn finds me in a deserted street corner; I have outlived the night.
毫无意义的黎明在荒凉的街角找到我; 我已经活过了这一夜。

Nights are proud waves: dark blue top heavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
夜晚是骄傲的海浪:深蓝色巨大的浪头充满了形形色色深层的毁灭,充满了难以想象的又令人向往的事物。

Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜晚习惯分发神秘礼物和予以拒绝,习惯给一半留一半,习惯与黑暗的半球同乐。夜晚就是这样,知道吗。

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

绿绿的头三节更接近于原诗。 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2022 postreply 15:28:58

请您先登陆,再发跟帖!